Lyrics and translation Manna Dey feat. Asha Bhosle - Paagla Garod Kothai Achhey
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paagla Garod Kothai Achhey
Где этот сумасшедший парень?
Yede
Yedede
Vayyari
Varudu
Эй,
эй,
ветерок
дует
Yede
Vaded
Nee
Timmirocche
Ghanudu
Эй,
эй,
твоя
тьма
глубока
Yede
Yedede
Vayyari
Varudu
Эй,
эй,
ветерок
дует
Yede
Vaded
Nee
Timmirocche
Ghanudu
Эй,
эй,
твоя
тьма
глубока
Chandrudunna
Vennelinta
Indrudochi
Bantuleste
Луна
сияет,
словно
жемчужина,
солнце
встает,
делит
день
пополам
Lagi
Banthi
Mallee
Thanne
Marudenaa
Avunaa
Ты
придешь,
моя
дорогая,
с
гирляндой
из
жасмина?
Chandanala
Bottandaalu
Sarada
Sarada
Nadakandalu
Сандаловая
паста,
капли
росы,
сладкий,
сладкий
аромат
Pattu
Panche
Katte
Varudena
Avunaa...
Придешь
ли
ты
в
шелковом
наряде?...
Taluku
Tara
Vennela
Palenoi
Parangaa...
Звезда
на
лбу,
лунный
свет,
лети,
как
птица...
Sanje
Kannu
Maikalelantaa...
Глаза,
как
сумерки...
Muddu
Gumma
Ikkada
Ledandoi
Choodondai
Сладкий
поцелуй,
не
стой
здесь,
посмотри
сюда
Muddu
Podupu
Itaa
Cheppandoi
Расскажи
мне,
где
сладкий
поцелуй
Mussallolle
Cheppi
Vellandoi
Скажи
мне
на
ушко
Cheppi
Vellandoi
Elago
Elago
Elago...
Скажи
мне
на
ушко,
скорее,
скорее,
скорее...
Kanne
Pilla
Ento
Janamma
Ika
Chalammaa
Девушка
с
прекрасными
глазами,
что
с
тобой,
милая?
Padakatinta
Patalelammaa
Ты
поешь
песню
любви
Mallu
Panche
Kattukochi
Jati
Gitta
Kommu
Patti
Надень
шелковый
наряд,
спой
песню
на
деревенском
диалекте
Mallee
Rammanna
Nee
Mogudatade
Avunaa
Ты
выйдешь
замуж
за
Малли
Раманну,
не
так
ли?
Kannaa
Chirakaalam
Vardhillu...
Глаза,
недолго
осталось
ждать...
Kalyanam
Kalyanam
Pooteegakka
Kalyanam
Свадьба,
свадьба,
свадьба
для
цветка
пула
Kalyanam
Kalyanam
Punnagakka
Kalyanam
Свадьба,
свадьба,
свадьба
снова
для
цветка
пунага
Kalyanam
Kalyanam
Pulakintakka
Kalyanam
Свадьба,
свадьба,
свадьба
для
цветка
пулакинта
Kalyanam
Kalyanam
Poola
Teege
Kalyanam
Poola
Teege
Kalyanam
Свадьба,
свадьба,
свадьба
для
цветочной
гирлянды,
свадьба
для
цветочной
гирлянды
Pasidi
Tali
Bhamakenduku
Enduku
Mudu
Mulla
Muchatlenduku
Зачем
эта
святая
нить,
зачем
эти
три
бутона
жасмина?
Tolimatese
Hakku
Mudiki
Tolimatese
Hakku
Mudiki
Птицы
имеют
право
на
гнездо,
птицы
имеют
право
на
гнездо
Are
Anubhandale
Rendo
Mudiki
Voorolladige
Moodo
Mudiki
Эй,
отношения
— это
два,
деревня
— это
три
Murise
Manase
Merise
Mudulee
Успокойся,
мой
разум,
успокойся,
моя
дорогая
Pasidi
Tali
Bhamakenduku
Enduku
Mudu
Mulla
Muchatlenduku
Зачем
эта
святая
нить,
зачем
эти
три
бутона
жасмина?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): NACHIKETA GHOSH, GOURI PRASANNA MAJUMDAR
Attention! Feel free to leave feedback.