Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Came Upon the Midnight Clear
Тихая ночь, святая ночь
It
came
upon
the
midnight
clear,
Тихая
ночь,
святая
ночь!
That
glorious
song
of
old,
Звучит
давно
знакомый
гимн,
From
angels
bending
near
the
earth,
Склоняясь
низко
к
нам
с
небес,
To
touch
their
harps
of
gold:
Ангелы
арфы
золотят:
'Peace
on
the
earth,
good
will
to
men,'
«Мир
на
земле,
в
сердцах
любовь!»
—
From
heav'n's
all-gracious
King.
Так
Царь
Небесный
им
велит.
The
world
in
solemn
stillness
lay,
В
молчанье
скован
мир
земной,
To
hear
the
angels
sing!
Чтоб
ангельский
услышать
хор!
Yet
with
the
woes
of
sin
and
strife
Но
стонет
мир,
объятый
злом,
The
world
has
suffered
long,
В
грехе
и
скорби
он
погряз,
Beneath
the
angel
strain
have
rolled
И
две
тысячи
лет
подряд
Two
thousand
years
of
wrong;
Лишь
зло
творит
повсюду
князь.
And
man,
at
war
with
man,
hears
not
Забыв
о
Боге
и
любви,
The
love
song
which
they
bring:
Враждует
брат
с
родным
братом,
O
hush
the
noise,
ye
men
of
strife,
Уймитесь
же,
народы
все,
And
hear
the
angels
sing!
И
слушайте
напев
святой!
Still
thro'
the
cloven
skies
they
come,
Сквозь
облака
они
летят,
With
peaceful
wings
unfurl'd;
Вестники
мира
и
любви,
And
still
their
heav'nly
music
floats
И
звуки
дивной
чистоты
O'er
all
the
weary
world:
Плывут
над
грешною
землей:
Above
its
sad
and
lowly
plains
Над
суетой
мирских
тревог
They
bend
on
hov'ring
wing,
Они
кружат
в
тиши
ночной
And
ever
o'er
its
Babel
sounds
И
вавилонский
шум
глуша,
The
blessed
angels
sing.
Звучит
блаженный
гимн
святой.
All
ye,
beneath
life's
crushing
load,
Все
вы,
кто
изнемог
в
пути,
Whose
forms
are
bending
low,
Чей
крест
тяжёл,
а
путь
далёк,
Who
toil
along
the
climbing
way
Кто
по
дороге
скорби
шёл,
With
painful
steps
and
slow,
Усталый
путник,
отдохни,
Look,
now!
for
glad
and
golden
hours
Взгляни:
заря
уж
занялась
Come
swiftly
on
the
wing:
И
счастье
к
нам
летит
на
крыльях
O
rest
beside
the
weary
road,
Присядь
устав,
успокойся,
And
hear
the
angels
sing!
И
ангельский
послушай
хор.
For
lo!
the
days
are
hast'ning
on,
Близки,
близки
уж
те
года,
By
prophet
bards
foretold,
Что
нам
пророки
возвестили,
When
with
the
ever-circling
years
Когда
с
круженьем
бытия
Comes
round
the
age
of
gold;
Настанет
золотой
наш
век,
When
peace
shall
over
all
the
earth
Когда
весь
мир
преобразится
Its
ancient
splendors
fling,
И
будет
полон
красоты,
And
the
whole
world
give
back
the
song
И
ангельскую
песнь
любви
Which
now
the
angels
sing!
Споёт
всё
человечество!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fred Bock, Richard Storrs Willis, Edmund Hamilton Sears
Attention! Feel free to leave feedback.