Mannheim Steamroller - It Came Upon the Midnight Clear - translation of the lyrics into Russian




It Came Upon the Midnight Clear
Тихая ночь, святая ночь
It came upon the midnight clear,
Тихая ночь, святая ночь!
That glorious song of old,
Звучит давно знакомый гимн,
From angels bending near the earth,
Склоняясь низко к нам с небес,
To touch their harps of gold:
Ангелы арфы золотят:
'Peace on the earth, good will to men,'
«Мир на земле, в сердцах любовь!»
From heav'n's all-gracious King.
Так Царь Небесный им велит.
The world in solemn stillness lay,
В молчанье скован мир земной,
To hear the angels sing!
Чтоб ангельский услышать хор!
Yet with the woes of sin and strife
Но стонет мир, объятый злом,
The world has suffered long,
В грехе и скорби он погряз,
Beneath the angel strain have rolled
И две тысячи лет подряд
Two thousand years of wrong;
Лишь зло творит повсюду князь.
And man, at war with man, hears not
Забыв о Боге и любви,
The love song which they bring:
Враждует брат с родным братом,
O hush the noise, ye men of strife,
Уймитесь же, народы все,
And hear the angels sing!
И слушайте напев святой!
Still thro' the cloven skies they come,
Сквозь облака они летят,
With peaceful wings unfurl'd;
Вестники мира и любви,
And still their heav'nly music floats
И звуки дивной чистоты
O'er all the weary world:
Плывут над грешною землей:
Above its sad and lowly plains
Над суетой мирских тревог
They bend on hov'ring wing,
Они кружат в тиши ночной
And ever o'er its Babel sounds
И вавилонский шум глуша,
The blessed angels sing.
Звучит блаженный гимн святой.
All ye, beneath life's crushing load,
Все вы, кто изнемог в пути,
Whose forms are bending low,
Чей крест тяжёл, а путь далёк,
Who toil along the climbing way
Кто по дороге скорби шёл,
With painful steps and slow,
Усталый путник, отдохни,
Look, now! for glad and golden hours
Взгляни: заря уж занялась
Come swiftly on the wing:
И счастье к нам летит на крыльях
O rest beside the weary road,
Присядь устав, успокойся,
And hear the angels sing!
И ангельский послушай хор.
For lo! the days are hast'ning on,
Близки, близки уж те года,
By prophet bards foretold,
Что нам пророки возвестили,
When with the ever-circling years
Когда с круженьем бытия
Comes round the age of gold;
Настанет золотой наш век,
When peace shall over all the earth
Когда весь мир преобразится
Its ancient splendors fling,
И будет полон красоты,
And the whole world give back the song
И ангельскую песнь любви
Which now the angels sing!
Споёт всё человечество!





Writer(s): Fred Bock, Richard Storrs Willis, Edmund Hamilton Sears


Attention! Feel free to leave feedback.