Lyrics and translation Manning - Diana Horden (1900 - 1922)
Walking
down
Main
street
with
a
frightened
face
in
my
head
Иду
по
главной
улице
с
испуганным
лицом
в
голове
"She
was
cruising
for
a
bruising",
that's
what
the
other
man
said
"Она
ехала
из-за
синяков",
- вот
что
сказал
другой
мужчина
Hiding
away,
in
the
shadows
Прячась
подальше,
в
тени
Though
it
may
take
all
the
night
Хотя
это
может
занять
всю
ночь
I
have,
I
have
my
camera
У
меня
есть,
у
меня
есть
моя
камера
I
have
the
door
way
in
plain
sight
У
меня
дверь
на
виду
"She
looked
like
an
angel",
the
cab
driver
had
claimed
"Она
была
похожа
на
ангела",
- утверждал
таксист
But
thirty
minutes
later
they
were
trying
to
find
someone
to
blame
Но
через
тридцать
минут
они
пытались
найти
виноватого
She,
she
had
left
the
door
open
Она,
она
оставила
дверь
открытой
And
in
walked
the
killer,
so
cold
И
вошел
убийца,
такой
холодный
No
one,
no
one
heard
her
struggle
Никто,
никто
не
слышал
ее
борьбы
As
she
fought
for
survival
till
the
end
Как
она
боролась
за
выживание
до
конца
Lost
the
right
to
life
Потерял
право
на
жизнь
In
the
candle
light
В
свете
свечи
He
extinguished
her
flame
Он
погасил
ее
пламя
Then
slipped
away
Затем
ускользнул
And
left
his
prey
И
оставил
свою
добычу
Down
on,
Down
on
Вниз,
вниз
по
Down
on
Sparrow
Lane,
Sparrow
Lane
Вниз
по
Спарроу-лейн,
Спарроу-лейн
I
have
walked
this
mind's
eye
Я
прошел
этот
мысленный
взор
Leaving
compassion
behind
me
Оставляя
сострадание
позади
меня
Crossed
the
road
to
her
front
door
Перешел
дорогу
к
ее
входной
двери
And
managed
the
lock...
so
easily
И
справился
с
замком...
так
легко
Hanging
out
on
Main
street
with
a
knife
in
my
hand
Болтаюсь
по
главной
улице
с
ножом
в
руке
"I'll
catch
him
with
a
snapshot!",
that's
what
the
lady
had
planned
"Я
поймаю
его
на
моментальном
снимке!"
- вот
что
планировала
дама
Hiding
away,
in
the
shadows
Прячась
подальше,
в
тени
Though
it
may
take
all
the
night
Хотя
это
может
занять
всю
ночь
I
have,
I
have
my
alibi
У
меня
есть,
у
меня
есть
свое
алиби
I
have
her
door
in
plain
sight
У
меня
ее
дверь
на
виду
Lost
the
right
to
life
Потерял
право
на
жизнь
In
the
flashbulb
light
В
свете
лампы-вспышки
When
she
entered
my
game
Когда
она
вошла
в
мою
игру
Then
I
slip
away
Затем
я
ускользаю
Another
day
Еще
один
день
Down
on,
down
on
Вниз,
вниз
по
Down
on
Sparrow
Lane,
Sparrow
Lane
Вниз
по
Спарроу-лейн,
Спарроу-лейн
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guy Manning
Attention! Feel free to leave feedback.