Manning - Diana Horden (1900 - 1922) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Manning - Diana Horden (1900 - 1922)




Diana Horden (1900 - 1922)
Диана Хорден (1900 - 1922)
Diana)
(Диана)
Walking down Main street with a frightened face in my head
Иду по главной улице, а в голове образ испуганного лица
"She was cruising for a bruising", that's what the other man said
"Она напрашивалась на неприятности", - вот что сказал тот мужчина.
Hiding away, in the shadows
Прячась в тени,
Though it may take all the night
Даже если это займет всю ночь,
I have, I have my camera
У меня есть фотоаппарат,
I have the door way in plain sight
Дверной проем у меня как на ладони.
(Diana)
(Диана)
"She looked like an angel", the cab driver had claimed
"Она была похожа на ангела", - утверждал таксист.
But thirty minutes later they were trying to find someone to blame
Но тридцать минут спустя все пытались найти виноватого.
She, she had left the door open
Она, она оставила дверь открытой,
And in walked the killer, so cold
И вошел убийца, такой хладнокровный.
No one, no one heard her struggle
Никто, никто не услышал ее борьбы,
As she fought for survival till the end
Пока она боролась за жизнь до самого конца.
Lost the right to life
Лишилась права на жизнь
In the candle light
В свете свечи.
He extinguished her flame
Он погасил ее пламя
Then slipped away
И скрылся,
And left his prey
Оставив свою жертву
Down on, Down on
Там, на,
Down on Sparrow Lane, Sparrow Lane
На Спэрроу Лейн, Спэрроу Лейн.
(Killer)
(Убийца)
I have walked this mind's eye
Я прошел сквозь этот лабиринт разума,
Leaving compassion behind me
Оставив сострадание позади,
Crossed the road to her front door
Пересек дорогу у ее порога
And managed the lock... so easily
И справился с замком... так легко.
(Killer)
(Убийца)
Hanging out on Main street with a knife in my hand
Слоняюсь по главной улице с ножом в руке.
"I'll catch him with a snapshot!", that's what the lady had planned
поймаю его с помощью снимка!", - планировала та леди.
Hiding away, in the shadows
Прячась в тени,
Though it may take all the night
Даже если это займет всю ночь,
I have, I have my alibi
У меня есть алиби,
I have her door in plain sight
Ее дверь у меня как на ладони.
Lost the right to life
Лишилась права на жизнь
In the flashbulb light
Во вспышке света,
When she entered my game
Когда она вступила в мою игру.
Then I slip away
Затем я исчезаю.
Another day
Еще один день.
Down on, down on
Там, на,
Down on Sparrow Lane, Sparrow Lane
На Спэрроу Лейн, Спэрроу Лейн.





Writer(s): Guy Manning


Attention! Feel free to leave feedback.