Lyrics and translation Manning - Diana Horden (1900 - 1922)
Diana Horden (1900 - 1922)
Диана Хорден (1900 - 1922)
Walking
down
Main
street
with
a
frightened
face
in
my
head
Иду
по
главной
улице,
а
в
голове
образ
испуганного
лица
"She
was
cruising
for
a
bruising",
that's
what
the
other
man
said
"Она
напрашивалась
на
неприятности",
- вот
что
сказал
тот
мужчина.
Hiding
away,
in
the
shadows
Прячась
в
тени,
Though
it
may
take
all
the
night
Даже
если
это
займет
всю
ночь,
I
have,
I
have
my
camera
У
меня
есть
фотоаппарат,
I
have
the
door
way
in
plain
sight
Дверной
проем
у
меня
как
на
ладони.
"She
looked
like
an
angel",
the
cab
driver
had
claimed
"Она
была
похожа
на
ангела",
- утверждал
таксист.
But
thirty
minutes
later
they
were
trying
to
find
someone
to
blame
Но
тридцать
минут
спустя
все
пытались
найти
виноватого.
She,
she
had
left
the
door
open
Она,
она
оставила
дверь
открытой,
And
in
walked
the
killer,
so
cold
И
вошел
убийца,
такой
хладнокровный.
No
one,
no
one
heard
her
struggle
Никто,
никто
не
услышал
ее
борьбы,
As
she
fought
for
survival
till
the
end
Пока
она
боролась
за
жизнь
до
самого
конца.
Lost
the
right
to
life
Лишилась
права
на
жизнь
In
the
candle
light
В
свете
свечи.
He
extinguished
her
flame
Он
погасил
ее
пламя
Then
slipped
away
И
скрылся,
And
left
his
prey
Оставив
свою
жертву
Down
on,
Down
on
Там,
на,
Down
on
Sparrow
Lane,
Sparrow
Lane
На
Спэрроу
Лейн,
Спэрроу
Лейн.
I
have
walked
this
mind's
eye
Я
прошел
сквозь
этот
лабиринт
разума,
Leaving
compassion
behind
me
Оставив
сострадание
позади,
Crossed
the
road
to
her
front
door
Пересек
дорогу
у
ее
порога
And
managed
the
lock...
so
easily
И
справился
с
замком...
так
легко.
Hanging
out
on
Main
street
with
a
knife
in
my
hand
Слоняюсь
по
главной
улице
с
ножом
в
руке.
"I'll
catch
him
with
a
snapshot!",
that's
what
the
lady
had
planned
"Я
поймаю
его
с
помощью
снимка!",
- планировала
та
леди.
Hiding
away,
in
the
shadows
Прячась
в
тени,
Though
it
may
take
all
the
night
Даже
если
это
займет
всю
ночь,
I
have,
I
have
my
alibi
У
меня
есть
алиби,
I
have
her
door
in
plain
sight
Ее
дверь
у
меня
как
на
ладони.
Lost
the
right
to
life
Лишилась
права
на
жизнь
In
the
flashbulb
light
Во
вспышке
света,
When
she
entered
my
game
Когда
она
вступила
в
мою
игру.
Then
I
slip
away
Затем
я
исчезаю.
Another
day
Еще
один
день.
Down
on,
down
on
Там,
на,
Down
on
Sparrow
Lane,
Sparrow
Lane
На
Спэрроу
Лейн,
Спэрроу
Лейн.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guy Manning
Attention! Feel free to leave feedback.