Lyrics and translation Manning - James Fairfax (1922 - 1945) [An Average Man]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
James Fairfax (1922 - 1945) [An Average Man]
Джеймс Фэйрфакс (1922 - 1945) [Обычный человек]
He
lived
a
quiet
and
a
tidy
life
and
that
was
all
that
could
be
said
about
him.
Он
жил
тихой
и
опрятной
жизнью,
и
это
было
всё,
что
можно
было
о
нём
сказать.
He
came
and
went
to
work,
he
liked
to
bowl
and
dress
in
vogue.
Он
приходил
и
уходил
с
работы,
любил
играть
в
боулинг
и
одеваться
по
моде.
His
name
was
never
splashed
on
hoardings,
his
neighbours
said
he
seemed
a
pleasant
man
Его
имя
никогда
не
мелькало
на
рекламных
щитах,
соседи
говорили,
что
он
казался
приятным
человеком.
So
when
the
letter
from
the
War
Office
landed,
it
interrupted
a
routine
plan.
Поэтому,
когда
пришло
письмо
из
военкомата,
оно
нарушило
привычный
распорядок.
At
school
he'd
been
a
straight
C's
pupil,
average,
unnoticed
and
a
friend
to
few,
В
школе
он
был
троечником,
средним,
незаметным,
у
него
было
мало
друзей.
Well
read,
but
mainly
fiction,
a
watcher
of
the
football
on
a
Saturday
Afternoon.
Он
был
начитан,
но
в
основном
читал
художественную
литературу,
смотрел
футбол
по
субботам.
He
never
went
the
big
store
markets,
preferred
the
service
at
the
corner
shop.
Он
никогда
не
ходил
на
большие
рынки,
предпочитал
обслуживание
в
магазине
на
углу.
Had
his
hair
cut
every
fortnight,
liked
eating
chicken
and
a
nice
lamb
chop.
Стригся
раз
в
две
недели,
любил
курицу
и
хороший
кусок
ягнёнка.
So
unobtrusive,
so
invisible,
he'd
always
feared
to
change
Настолько
непритязательный,
незаметный,
он
всегда
боялся
перемен.
Stuck
to
the
sensible
proper
conduct
and
stayed
well
out
of
range.
Придерживался
разумного,
правильного
поведения
и
держался
в
стороне.
The
call
to
arms
was
quite
disconcerting,
unnerving
and
a
bolt
from
the
blue.
Призыв
в
армию
был
весьма
ошеломляющим,
нервирующим
и
подобным
грому
среди
ясного
неба.
For
once
he
sat
and
thought
about
a
future,
with
no
one
to
remember
him,
when
he
was
through.
Впервые
он
сел
и
задумался
о
будущем,
где
некому
будет
его
помнить.
A
little
plan
had
come
to
him,
like
a
soft
whisper
on
a
soothing
breeze
Ему
в
голову
пришёл
небольшой
план,
словно
тихий
шёпот
на
ласковом
ветерке.
So
he
journeyed
to
his
roots
in
the
Scottish
Highlands
and
he
stood
by
the
lonely
lake
Он
отправился
к
своим
корням
в
Шотландское
нагорье
и
встал
у
одинокого
озера.
With
a
cutting
wrapped
in
clean
newspaper,
he
dug
foundations
for
the
little
seed,
С
черенком,
завёрнутым
в
чистую
газету,
он
выкопал
ямку
для
маленького
семени.
Smoothed
the
soil
between
his
trembling
fingers
and
planted
in
the
earth
his
family's
tree
Разгладил
землю
дрожащими
пальцами
и
посадил
в
землю
дерево
своей
семьи.
From
the
girl
they'd
branded
a
witch,
down
the
long
ages
it
grew
От
девушки,
которую
прозвали
ведьмой,
оно
росло
на
протяжении
веков.
Each
leaf
revealing
special
stories,
each
branch
started
out
anew.
Каждый
лист
открывал
особые
истории,
каждая
ветвь
начиналась
заново.
Each
twist
of
the
unfurling
curling
bark,
each
notch
on
the
twisted
frame.
Каждый
завиток
разворачивающейся
коры,
каждая
зарубка
на
искривлённом
стволе.
It
called
to
James...
How
it
called
to
James...
Оно
звало
Джеймса...
Как
же
оно
звало
Джеймса...
"Remember
me,
for
I
was
once
alive..."
"Помни
меня,
ведь
я
когда-то
был
жив..."
James
Fairfax
fell
in
the
last
battle
of
the
war
in
1945
Джеймс
Фэйрфакс
пал
в
последнем
сражении
войны
в
1945
году.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guy Manning
Attention! Feel free to leave feedback.