Mano Lima - Guasqueiro e domador - translation of the lyrics into German

Guasqueiro e domador - Mano Limatranslation in German




Guasqueiro e domador
Guasqueiro und Dompteur
Toldei um bagual ruano que mal pisava o capim
Ich habe einen rotbraunen Hengst gezähmt, der kaum das Gras berührte
Pingo de saltar esmagando se a volta viesse pra mim
Ein Pferd, das beim Springen alles zerquetschte, wenn es zu mir zurückkäme
Troteava olhando as chilenas, bufando e bem arregrado
Er trabte, schaute die Chilenas an, schnaubte und war gut geregelt
Fui visitar uma morena, que conheci no povoado
Ich besuchte eine Brünette, die ich im Dorf kennengelernt hatte
Eu que vivo domando e lidando com corda forte
Ich, der ich lebe, zähme und mit starkem Seil umgehe
Sou guasqueiro e domador e pra o amor tenho sorte
Ich bin ein Guasqueiro und Dompteur und habe Glück in der Liebe
Boleei a perna no rancho e ela estava na janela
Ich schwang mein Bein in der Hütte und sie war am Fenster
Frouxei o bocal do ruano, atei e fui ela
Ich lockerte das Mundstück des Rotbraunen, band ihn fest und ging hin, um sie zu sehen
Ela foi na cozinha e trouxe um mate bem cuiudo
Sie ging in die Küche und brachte einen großen Mate
Eu olhava aquelas mãozinhas e apertava com cuia a tudo
Ich schaute auf diese kleinen Hände und drückte alles mit dem Kürbisgefäß fest
E ali tivemos mateando pensando em que conversar
Und da saßen wir und tranken Mate und überlegten, worüber wir reden sollten
Disse ele sentando o teu bagual vai escapar
Sie sagte, er setzt sich hin, dein Pferd wird entkommen
que rebente o pescoço, a cabeça de ficar
Auch wenn er sich den Hals bricht, der Kopf wird bleiben
Vira o mate e aquenta a água que querendo esfriar
Dreh den Mate um und wärme das Wasser auf, es wird kalt
Corda que eu faço menina, não é com lonca de sapo
Seile, die ich mache, Mädchen, sind nicht aus Froschleder
Potro que eu pego se amansa, senão a golpe lhe mato
Fohlen, die ich fange, werden zahm, wenn nicht, töte ich sie mit einem Schlag
Agora o ruano manso, dei a segunda sova
Jetzt ist der Rotbraune zahm, ich habe ihm die zweite Tracht Prügel gegeben
trouxe a china pra o rancho, morar na querência nova
Ich habe das Mädchen schon in die Hütte gebracht, um in der neuen Heimat zu leben
Nas madrugadas charruas levanto devagarinho
In den frühen Morgenstunden der Charruas stehe ich langsam auf
Fica que é uma tatua, aninhada no meu ranchinho
Sie bleibt wie ein Gürteltier, eingenistet in meiner kleinen Hütte
Compositor: Mano Lima
Komponist: Mano Lima





Writer(s): Mario Rubens Battanoli De Lima


Attention! Feel free to leave feedback.