Manolo Garcia - Sabrás que andar es un sencillo vaivén (primera versión) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Manolo Garcia - Sabrás que andar es un sencillo vaivén (primera versión)




Sabrás que andar es un sencillo vaivén (primera versión)
Ты поймешь, что ходьба - это простое движение (первая версия)
Nacer, vivir, los rostros anhelantes,
Детство, жизнь, лица жаждут, тоскуют,
Los gestos ávidos de vida.
Со взглядами, полными чаяний и жизни.
Lo veo en las calles,
Я вижу это на улицах,
En el tiempo detenido.
В остановившемся времени.
Vivir, crecer expuestos al amor.
Жить, расти, открытыми для любви.
Expuestos al llanto, a la nostalgia,
Открытыми для слез, ностальгии,
A la risa y al dolor.
Для смеха и боли.
Dispuestos para cada instante
Открытыми для каждого мгновения
Que amamos la vida.
Из тех, что наполняют нас любовью к жизни.
Vivir para amar,
Жить, чтобы любить,
Un soplo de brisa.La vida.
Дыхание ветра, жизнь.
Cualquier forma de vida.
Любая форма жизни.
En la lucha desigual
В неравной борьбе
En un mundo que naufragará
В мире, который потерпит крах
Si no defendemos cualquier forma
Если мы не отстоим все формы
De vida natural.
Естественной жизни.
Si no me inquieta
Если меня не тревожит
Un mundo asfaltado, sin vida.
Мир, вымощенный асфальтом, где нет жизни.
Sabré que andar, sentir,
Я знаю, что ходить, чувствовать,
Es un sencillo vaivén.
Это простое движение.
Y a ratos, alejarme de
И временами отдалиться от себя
Hará más liviano el peso de mis alforjas.
Сделает легче вес моих забот.
Sabrás que despertar
Ты поймешь, что проснуться
A ese sencillo vaivén
К этому простому движению
Tan sólo es respirar y dejarse llevar.
Значит просто дышать и позволять жизни вести тебя.
En los ánades migrando, en un manzano
В перелетных утках, в яблоне
O en la grandiosidad de un iceberg.
Или в величии айсберга.
Nacer, vivir. Destello, extravío. La vida,
Рождение, жизнь. Вспышка, заблуждение. Жизнь,
El tirón de la vida.
Притяжение жизни.
Lo veo en la gente,
Я вижу это в людях,
En el tiempo presente.
В настоящем времени.
Celeste cuerpo, amor de fogón.
Небесное тело, любовь очага.
Expuestos al quebranto, a la perfidia,
Открытые для печали, предательства,
Al goce y al perdón.
Для наслаждения и прощения.
Dispuestos para cada instante de hambre
Открытые для каждого мгновения голода
De vida.
К жизни.
Sabré que andar, sentir,
Я знаю, что ходить, чувствовать,
Es ir más lento, parar.
Это идти медленнее, остановиться.
Y a ratos desprenderse, que al fin
И временами отпускать все, и в конце концов
Pureza del aire colma el pecho y las ansias.
Чистота воздуха наполнит грудь и страдания.
Sabré que despertar
Я знаю, что пробуждение
A ese sencillo vaivén
К этому простому движению
Es lento; es arribar a serenos confines
Медленное; это прибытие к безмятежным горизонтам
En papeleo de mariposas, hacía un fiordo
В кружении бабочек, в направлении фьорда
O en el cobalto azul del huracán
Или в кобальтово-синем урагане






Attention! Feel free to leave feedback.