Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven




Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Ты узнаешь, что идти — это простое движение
Nacer, vivir, los rostros anhelantes,
Родиться, жить, лица полные надежд,
Los gestos ávidos de vida.
Жадные до жизни жесты.
Lo veo en las calles,
Я вижу это на улицах,
En el tiempo detenido.
Во времени, остановившемся.
Vivir, crecer expuestos al amor.
Жить, расти, открываясь любви.
Expuestos al llanto, a la nostalgia,
Открываться слезам, к ностальгии,
A la risa y al dolor.
К смеху и боли.
Dispuestos para cada instante
Готовые к каждому мгновению
Que amamos la vida.
Мы любим жизнь.
Vivir para amar,
Жить, чтобы любить,
Un soplo de brisa.La vida.
Дыхание ветра. Жизнь.
Cualquier forma de vida.
Любая форма жизни.
En la lucha desigual
В неравной борьбе
En un mundo que naufragará
В мире, которому суждено затонуть
Si no defendemos cualquier forma
Если мы не будем защищать любую форму
De vida natural.
Естественной жизни.
Si no me inquieta
Если меня не беспокоит
Un mundo asfaltado, sin vida.
Заасфальтированный мир без жизни.
Sabré que andar, sentir,
Я знаю, что ходить, чувствовать,
Es un sencillo vaivén.
Это простое движение.
Y a ratos, alejarme de
Иногда отдаляясь от себя
Hará más liviano el peso de mis alforjas.
Моя ноша станет легче.
Sabrás que despertar
Ты узнаешь, что проснуться
A ese sencillo vaivén
К этому простому движению
Tan sólo es respirar y dejarse llevar.
Значит просто дышать и плыть по течению.
En los ánades migrando, en un manzano
В мигрирующих утках, в яблоне
O en la grandiosidad de un iceberg.
Или в величии айсберга.
Nacer, vivir. Destello, extravío. La vida,
Родиться, жить. Вспышка, заблуждение. Жизнь,
El tirón de la vida.
Притяжение жизни.
Lo veo en la gente,
Я вижу это в людях,
En el tiempo presente.
В настоящем времени.
Celeste cuerpo, amor de fogón.
Небесное тело, любовь очага.
Expuestos al quebranto, a la perfidia,
Открытые несчастью, коварству,
Al goce y al perdón.
Наслаждению и прощению.
Dispuestos para cada instante de hambre
Готовые к каждому мгновению голода
De vida.
Жизни.
Sabré que andar, sentir,
Я знаю, что ходить, чувствовать,
Es ir más lento, parar.
Это идти медленнее, остановиться.
Y a ratos desprenderse, que al fin
Иногда отпускать, что в конце
Pureza del aire colma el pecho y las ansias.
Чистота воздуха наполняет грудь и тревоги.
Sabré que despertar
Я узнаю, что проснусь
A ese sencillo vaivén
К этому простому движению
Es lento; es arribar a serenos confines
Это медленно; это прибытие в безмятежные пределы
En papeleo de mariposas, hacía un fiordo
В круговороте бабочек, к фьорду,
O en el cobalto azul del huracán
Или в кобальтово-синем урагане.





Writer(s): Manolo Garcia


Attention! Feel free to leave feedback.