Lyrics and translation Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Ты узнаешь, что идти — это простое движение
Nacer,
vivir,
los
rostros
anhelantes,
Родиться,
жить,
лица
полные
надежд,
Los
gestos
ávidos
de
vida.
Жадные
до
жизни
жесты.
Lo
veo
en
las
calles,
Я
вижу
это
на
улицах,
En
el
tiempo
detenido.
Во
времени,
остановившемся.
Vivir,
crecer
expuestos
al
amor.
Жить,
расти,
открываясь
любви.
Expuestos
al
llanto,
a
la
nostalgia,
Открываться
слезам,
к
ностальгии,
A
la
risa
y
al
dolor.
К
смеху
и
боли.
Dispuestos
para
cada
instante
Готовые
к
каждому
мгновению
Que
amamos
la
vida.
Мы
любим
жизнь.
Vivir
para
amar,
Жить,
чтобы
любить,
Un
soplo
de
brisa.La
vida.
Дыхание
ветра.
Жизнь.
Cualquier
forma
de
vida.
Любая
форма
жизни.
En
la
lucha
desigual
В
неравной
борьбе
En
un
mundo
que
naufragará
В
мире,
которому
суждено
затонуть
Si
no
defendemos
cualquier
forma
Если
мы
не
будем
защищать
любую
форму
De
vida
natural.
Естественной
жизни.
Si
no
me
inquieta
Если
меня
не
беспокоит
Un
mundo
asfaltado,
sin
vida.
Заасфальтированный
мир
без
жизни.
Sabré
que
andar,
sentir,
Я
знаю,
что
ходить,
чувствовать,
Es
un
sencillo
vaivén.
Это
простое
движение.
Y
a
ratos,
alejarme
de
mí
Иногда
отдаляясь
от
себя
Hará
más
liviano
el
peso
de
mis
alforjas.
Моя
ноша
станет
легче.
Sabrás
que
despertar
Ты
узнаешь,
что
проснуться
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
движению
Tan
sólo
es
respirar
y
dejarse
llevar.
Значит
просто
дышать
и
плыть
по
течению.
En
los
ánades
migrando,
en
un
manzano
В
мигрирующих
утках,
в
яблоне
O
en
la
grandiosidad
de
un
iceberg.
Или
в
величии
айсберга.
Nacer,
vivir.
Destello,
extravío.
La
vida,
Родиться,
жить.
Вспышка,
заблуждение.
Жизнь,
El
tirón
de
la
vida.
Притяжение
жизни.
Lo
veo
en
la
gente,
Я
вижу
это
в
людях,
En
el
tiempo
presente.
В
настоящем
времени.
Celeste
cuerpo,
amor
de
fogón.
Небесное
тело,
любовь
очага.
Expuestos
al
quebranto,
a
la
perfidia,
Открытые
несчастью,
коварству,
Al
goce
y
al
perdón.
Наслаждению
и
прощению.
Dispuestos
para
cada
instante
de
hambre
Готовые
к
каждому
мгновению
голода
Sabré
que
andar,
sentir,
Я
знаю,
что
ходить,
чувствовать,
Es
ir
más
lento,
parar.
Это
идти
медленнее,
остановиться.
Y
a
ratos
desprenderse,
que
al
fin
Иногда
отпускать,
что
в
конце
Pureza
del
aire
colma
el
pecho
y
las
ansias.
Чистота
воздуха
наполняет
грудь
и
тревоги.
Sabré
que
despertar
Я
узнаю,
что
проснусь
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
движению
Es
lento;
es
arribar
a
serenos
confines
Это
медленно;
это
прибытие
в
безмятежные
пределы
En
papeleo
de
mariposas,
hacía
un
fiordo
В
круговороте
бабочек,
к
фьорду,
O
en
el
cobalto
azul
del
huracán
Или
в
кобальтово-синем
урагане.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manolo Garcia
Attention! Feel free to leave feedback.