Lyrics and German translation Manuel Carrasco - El Grito Del Niño
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Grito Del Niño
Der Schrei des Kindes
Yo
soy
el
grito
del
niño
Ich
bin
der
Schrei
des
Kindes,
Que
hambriento
llama
a
su
mare
das
hungrig
nach
seiner
Mutter
ruft.
La
hormiguita
que
en
la
arena,
cargando
va
con
su
pena
Die
kleine
Ameise,
die
im
Sand
ihre
Last
trägt.
Soy
lo
que
no
sabe
nadie
Ich
bin
das,
was
niemand
weiß.
Yo
soy
el
vaso
vacío
Ich
bin
das
leere
Glas,
A
la
espera
de
llenarse
das
darauf
wartet,
gefüllt
zu
werden.
Soy
lo
que
quieras
que
sea,
pero
tú
nunca
te
creas
Ich
bin,
was
immer
du
willst,
aber
glaube
niemals,
Que
yo
voy
a
doblegarme
dass
ich
mich
beugen
werde.
El
clavo
que
no
se
puede
clavar
der
Nagel,
der
sich
nicht
einschlagen
lässt,
Una
caricia
a
punto
de
estallar
eine
Liebkosung,
kurz
vorm
Explodieren,
Un
"ya
nos
vemos
luego,
corazón"
ein
"Wir
sehen
uns
später,
mein
Herz",
Un
guiño
en
la
esquinita
de
un
bar
ein
Augenzwinkern
in
einer
Bar
an
der
Ecke.
Yo
soy
el
enemigo
de
la
envidia
Ich
bin
der
Feind
des
Neides,
Lo
que
se
da
no
se
quita
was
gegeben
wird,
wird
nicht
genommen,
La
mentira
y
la
verdad
die
Lüge
und
die
Wahrheit.
Yo
soy
el
grito
del
niño
Ich
bin
der
Schrei
des
Kindes,
Que
hambriento
llama
a
su
mare
das
hungrig
nach
seiner
Mutter
ruft.
La
hormiguita
que
en
la
arena
cargando
va
con
su
pena
Die
kleine
Ameise,
die
im
Sand
ihre
Last
trägt.
Soy
lo
que
no
sabe
nadie
Ich
bin
das,
was
niemand
weiß.
Yo
soy
el
vaso
vacío
Ich
bin
das
leere
Glas,
A
la
espera
de
llenarse
das
darauf
wartet,
gefüllt
zu
werden.
Soy
lo
que
quieras
que
sea,
pero
tú
nunca
te
creas
Ich
bin,
was
immer
du
willst,
aber
glaube
niemals,
Que
yo
voy
a
doblegarme
dass
ich
mich
beugen
werde.
Un
pobre
desgraciado
que
no
ve
ein
armer
Unglücklicher,
der
nicht
sieht,
Lo
que
en
otros
sí
que
sabe
apreciar
was
er
an
anderen
schätzt,
La
rabia
que
te
puso
del
revés
die
Wut,
die
dich
auf
den
Kopf
gestellt
hat,
El
brillo
que
desprende
tu
mirar
das
Leuchten,
das
dein
Blick
verströmt.
Yo
soy
de
los
cobardes
el
más
valiente
Ich
bin
der
Mutigste
unter
den
Feiglingen,
Que
sembrando
la
simiente
der
den
Samen
sät
Va
creciendo
más
y
más
und
immer
weiter
wächst.
Más
y
más,
más
y
más
Mehr
und
mehr,
mehr
und
mehr.
Yo
soy
el
grito
del
niño
Ich
bin
der
Schrei
des
Kindes,
Que
hambriento
llama
a
su
mare
das
hungrig
nach
seiner
Mutter
ruft.
La
hormiguita
que
en
la
arena,
cargando
va
con
su
pena
Die
kleine
Ameise,
die
im
Sand
ihre
Last
trägt.
Soy
lo
que
no
sabe
nadie
Ich
bin
das,
was
niemand
weiß.
Yo
soy
el
vaso
vacío
Ich
bin
das
leere
Glas,
A
la
espera
de
llenarse
das
darauf
wartet,
gefüllt
zu
werden.
Soy
lo
que
quieras
que
sea,
pero
tú
nunca
te
creas
Ich
bin,
was
immer
du
willst,
aber
glaube
niemals,
Que
yo
voy
a
doblegarme
dass
ich
mich
beugen
werde.
Yo
soy
el
grito
del
niño
Ich
bin
der
Schrei
des
Kindes.
Yo
soy
el
grito
del
niño
Ich
bin
der
Schrei
des
Kindes.
Na-na-na-na-na-na-na,
na-na-na-na-na,
na-na-na,
na-na-na
Na-na-na-na-na-na-na,
na-na-na-na-na,
na-na-na,
na-na-na.
Na-na-na-na-na-na-na,
na-na-na-na-na,
na-na-na,
na-na-na
Na-na-na-na-na-na-na,
na-na-na-na-na,
na-na-na,
na-na-na.
Na-na-na-na-na-na-na,
na-na-na-na-na,
na-na-na,
na-na-na
Na-na-na-na-na-na-na,
na-na-na-na-na,
na-na-na,
na-na-na.
Na-na-na-na-na-na-na,
na-na-na-na-na,
na-na-na,
na-na-na
Na-na-na-na-na-na-na,
na-na-na-na-na,
na-na-na,
na-na-na.
Y
si
soy
un
quejío
Und
wenn
ich
ein
Klageruf
bin,
En
un
fandango
roto
in
einem
gebrochenen
Fandango,
Es
porque
a
mí
me
duele
dann
weil
es
mir
wehtut,
Que
tú
quieras
a
otro
dass
du
eine
Andere
liebst.
Lo
dejo
pasar
lasse
ich
es
geschehen.
Y
si
soy
un
quejío
Und
wenn
ich
ein
Klageruf
bin,
En
un
fandango
roto
in
einem
gebrochenen
Fandango,
Es
porque
a
mí
me
duele
dann
weil
es
mir
wehtut,
Que
tú
quieras
a
otro
dass
du
eine
Andere
liebst.
Lo
dejo
pasar
lasse
ich
es
geschehen.
Y
si
soy
un
quejío
Und
wenn
ich
ein
Klageruf
bin,
En
un
fandango
roto
in
einem
gebrochenen
Fandango,
Es
porque
a
mí
me
duele
dann
weil
es
mir
wehtut,
Que
tú
quieras
a
otro
dass
du
eine
Andere
liebst.
Lo
dejo
pasar
lasse
ich
es
geschehen.
Y
si
soy
un
quejío
Und
wenn
ich
ein
Klageruf
bin,
En
un
fandango
roto
in
einem
gebrochenen
Fandango,
Es
porque
a
mí
me
duele
dann
weil
es
mir
wehtut,
Que
tú
quieras
a
otro
dass
du
eine
Andere
liebst.
Lo
dejo
pasar
lasse
ich
es
geschehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel Carrasco
Attention! Feel free to leave feedback.