Lyrics and translation Manuel García - Canción del Desvelado
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canción del Desvelado
Песня Бессонницы
Algo
que
siempre
ha
nacido
Нечто,
рожденное
вечно,
Detrás
de
la
cordillera
За
горною
грядой
высокой,
Aunque
no
haya
luna
llena
Пусть
даже
нет
луны
ночной,
Siempre
se
queda
en
nosotros
В
нас
остается
бесконечно.
Y
eso
que
a
mí
me
desvela
И
то,
что
мне
не
даёт
спать,
Es
como
entrar
en
tus
ojos
Как
будто
в
очи
твои
заглянуть,
Es
como
si
fuera
el
oro
Как
будто
золото
вдруг
вернуть,
De
todas
las
cosas
bellas
Из
всех
прекрасных
вещей,
что
есть
знать,
Como
la
fuerza
de
un
potro
Как
силу
жеребца
молодого,
Que
se
encabrita
en
la
selva
Что
в
чаще
леса
вздыбился
игриво.
(Aaah-ah-a-aah)
(Ааа-а-а-ааа)
(Aaah-ah-a-a-aah)
(Ааа-а-а-ааа)
Algo
que
nos
toca
el
hombro
Нечто,
что
трогает
плечо,
Diciendo
el
tiempo
que
queda
Напоминая
о
времени,
что
нам
отмерено,
Todas
las
bestias
salvajes
Все
звери
дикие,
что
нам
знакомы,
Serpientes
de
lunas
viejas
Змеи
лун
давних,
что
скрыты
во
тьме,
Pasan
y
toman
asiento
Проходят
мимо
и
садятся
рядом,
Pero
eso
no
me
desvela
Но
это
не
тревожит
мой
сон
усталый,
Sino
la
luz
que
despierta
А
свет,
что
пробуждается
с
рассветом,
En
las
mañanas
que
venga
В
утрах
грядущих,
что
придут
за
летом,
Otro
camino
de
luz
Другой
дорогой,
полной
света.
(Uuh-uh-uuh-uh)
(Ууу-у-ууу-у)
(Uuuh-uuh-uuh-uuh...)
(Ууу-у-ууу-у...)
Algo
que
siempre
ha
nacido
Нечто,
рожденное
вечно,
Detrás
de
la
cordillera
За
горною
грядой
высокой,
Y
que
no
es
como
una
esfera
И
это
не
похоже
на
шар
земной,
Mas
bien
parece
una
hembra
Скорее,
женщина,
нежная,
бесконечно,
Que
está
pariendo
una
estrella
Рождающая
звезду
ночной.
Le
duelen
todas
las
puntas
Боль
пронзает
её
всю,
Sangra
con
luz
de
la
tierra
Кровь
струится
светом
земным,
El
árbol
llena
su
copa
Дерево
наполняет
чашу
свою
Del
canto
de
aves
viajeras
Песней
птиц
перелётных,
что
летят
к
нам.
Pájaros
de
otro
planeta
Птицы
с
другой
планеты,
Que
nadie
ha
visto
de
cerca
Которых
никто
не
видел
вблизи,
La
ciudad
en
su
horizonte
Город
на
горизонте,
Sabe
su
nombre
que
vuela
Знает
имя
её,
что
парит
в
выси.
(Aaah-ah-a-a-ah)
(Ааа-а-а-ааа)
(Aaah-ah-a-a-ah)
(Ааа-а-а-ааа)
(Aaah-ah-a-aah-ah)
(Ааа-а-ааа-а)
(Aaah-ah-a-ah...)
(Ааа-а-а-аа...)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel Javier Garcia Herrera, Angel Cereceda Orrego
Attention! Feel free to leave feedback.