Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Flor del Horror
Die Blume des Grauens
Qué
mal
vestía
la
vida
de
calle
llovida
el
día
que
nací
yo
Wie
schlecht
das
Leben
gekleidet
war,
an
der
regennassen
Straße,
am
Tag,
als
ich
geboren
wurde
De
feto,
creo,
que
sabía
que
nada
sería
como
ella
soñó
Als
Fötus,
glaube
ich,
wusste
ich,
dass
nichts
so
sein
würde,
wie
sie
es
erträumt
hatte
Mi
madre
muerde
a
la
vida
y
la
vida
a
mi
madre,
haciéndose
heridas
Meine
Mutter
beißt
ins
Leben
und
das
Leben
in
meine
Mutter,
sie
fügen
einander
Wunden
zu
Quedan
las
dos
muy
dolidas
y
algo
resentidas,
y
entremedio
estoy
Beide
bleiben
sehr
verletzt
und
etwas
verbittert
zurück,
und
dazwischen
stehe
ich
Lloran,
lloran,
lloran
Sie
weinen,
weinen,
weinen
Llorando,
llorando
Weinend,
weinend
Tal
la
oscura
bienvenida
a
esta
cruel
pesadilla
a
la
que
llaman
vida
So
das
dunkle
Willkommen
zu
diesem
grausamen
Albtraum,
den
sie
Leben
nennen
Belleza,
paz
o
amor
Schönheit,
Frieden
oder
Liebe
Mas,
yo
digo:
"qué
horror,
es
sangre
de
esa
flor"
Doch
ich
sage:
"Welch
ein
Grauen,
es
ist
Blut
von
jener
Blume"
De
esa
flor
Von
jener
Blume
Ay,
la
viditay
Ach,
das
Leben,
ach
La
viditay
Das
Leben,
ach
La
viditay
Das
Leben,
ach
La
viditay
Das
Leben,
ach
Hoy
con
el
alma
podrida
por
pellejerías,
más
la
decepción
Heute,
mit
verfaulter
Seele
durch
Mühsal,
dazu
die
Enttäuschung
Debo
mirar
a
la
cara
tanta
porquería
y
degeneración
Muss
ich
so
viel
Schweinerei
und
Verfall
ins
Gesicht
sehen
Mas,
será
la
negación
la
que
alimente
al
sol
otra
triste
semilla
Doch
es
wird
die
Verneinung
sein,
die
die
Sonne
nährt,
ein
weiterer
trauriger
Same
De
una
alegría
postiza,
ingenuas
cenizas,
árbol
de
ilusión,
oh
Einer
falschen
Freude,
naiver
Asche,
Baum
der
Illusion,
oh
Qué
mal
bailaba
la
vida,
en
medio
de
la
pista,
el
día
que
me
parió
Wie
schlecht
das
Leben
tanzte,
mitten
auf
der
Piste,
am
Tag,
als
sie
mich
gebar
Mi
mamá
es
la
luna
güera,
mi
padre
sin
madre
y
un
lobo
feroz
Meine
Mama
ist
der
bleiche
Mond,
mein
Vater
mutterlos
und
ein
reißender
Wolf
Mi'
hermanas
presas
de
un
naipe
colgando
del
sable
de
su
violador
Meine
Schwestern,
Gefangene
einer
Spielkarte,
hängend
am
Säbel
ihres
Schänders
Ay,
qué
horror
Ach,
welch
ein
Grauen
Ay,
la
viditay
Ach,
das
Leben,
ach
La
viditay
Das
Leben,
ach
La
viditay
Das
Leben,
ach
La
viditay,
ay,
ay,
ay,
ay
Das
Leben,
ach,
ay,
ay,
ay,
ay
Cuando
yo
cruce
esta
puerta,
no
podré
hacer
nada
Wenn
ich
diese
Tür
durchschreite,
werde
ich
nichts
tun
können
La
suerte
está
echada
Die
Würfel
sind
gefallen
Y
termino
esta
canción
diciendo
la
sentencia
Und
ich
beende
dieses
Lied,
indem
ich
das
Urteil
spreche
De
esta
maldición
Über
diesen
Fluch
Todos
pobres
y
locos
Alle
arm
und
verrückt
Bebiendo
de
a
poco
Trinken
Schluck
für
Schluck
La
flor,
la
flor
Die
Blume,
die
Blume
La
flor
del
horror
Die
Blume
des
Grauens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel Javier Garcia Herrera
Attention! Feel free to leave feedback.