Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quién Fuera Luna
Wer Mond wäre
Siento
cuando
tu
no
estas
Ich
fühle,
wenn
du
nicht
da
bist,
Morir
mi
corazón
dass
mein
Herz
stirbt,
Pues
mi
alma
se
alimenta
solo
de
tu
amor
denn
meine
Seele
nährt
sich
nur
von
deiner
Liebe.
Si
estas
lejos,
quiero
verte
Bist
du
fern,
will
ich
dich
sehen,
Si
estas
cerca,
estar
contigo
bist
du
nah,
bei
dir
sein.
Y
si
algo
me
lo
impide
Und
wenn
etwas
mich
daran
hindert,
Es
mi
enemigo
ist
es
mein
Feind.
No
me
digas
adiós
Sag
mir
nicht
Lebewohl,
Que
si
te
vas
tu
denn
wenn
du
gehst,
No
me
digas
que
no
Sag
mir
nicht
nein
Y
dame
el
rojo
de
tus
labios
und
gib
mir
das
Rot
deiner
Lippen.
Quien
fuera
la
luna
Wer
der
Mond
wäre,
Quien
fuera
la
brisa
wer
die
Brise
wäre,
Quien
fuera
llanto
wer
Weinen
wäre,
Quien
fuera
flor
wer
Blume
wäre,
Quien
fuera
parte
de
la
plegaria
wer
Teil
des
Gebets
wäre,
Que
solitaria
mandas
a
Dios.
das
du
einsam
zu
Gott
sendest.
Siento
algo
en
mi
garganta
Ich
fühle
etwas
in
meiner
Kehle,
Que
no
se
decir
das
ich
nicht
sagen
kann.
Es
una
palabra
fácil
de
pronunciar
Es
ist
ein
leicht
auszusprechendes
Wort,
Es
algo
sencillo
y
tierno
es
ist
etwas
Einfaches
und
Zartes,
Algo
parecido
a
un
beso
etwas
Ähnliches
wie
ein
Kuss.
Tiene
el
mismo
sentimiento
Es
hat
dasselbe
Gefühl
Y
se
llama
amor
und
es
heißt
Liebe.
Quien
fuera
la
luna
Wer
der
Mond
wäre,
Quien
fuera
la
frisa
wer
die
Brise
wäre,
Quien
fuera
llanto
wer
Weinen
wäre,
Quien
fuera
flor
wer
Blume
wäre,
Quien
fuera
sangre
wer
Blut
wäre,
Que
de
en
tus
venas
das
in
deinen
Adern
A
ti
te
alimenta
el
corazón
dein
Herz
nährt.
Quien
fuera
la
brisa
Wer
die
Brise
wäre,
Quien
fuera
la
luna
wer
der
Mond
wäre,
Quien
fuera
llanto
wer
Weinen
wäre,
Quien
fuera
sol
wer
die
Sonne
wäre,
Quien
fuera
parte
de
la
plegaria
wer
Teil
des
Gebets
wäre,
Que
solitaria
mandas
a
dios.
das
du
einsam
zu
Gott
sendest.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustavo Adolfo Becquer, Pablo Luna Valles
Attention! Feel free to leave feedback.