Manzanita - Ramito de Violetas - translation of the lyrics into German

Ramito de Violetas - Manzanitatranslation in German




Ramito de Violetas
Ein Sträußchen Veilchen
Era feliz en su matrimonio
Sie war glücklich in ihrer Ehe
Aunque su marido era el mismo demonio
Obwohl ihr Mann der reinste Teufel war
Tenía el hombre un poco de mal genio
Der Mann hatte ein etwas schlechtes Temperament
Ella se quejaba de que nunca fue tierno
Sie beklagte sich, dass er nie zärtlich war
Desde hace ya más de tres años
Seit schon mehr als drei Jahren
Recibe cartas de un extraño
Erhält sie Briefe von einem Unbekannten
Cartas llenas de poesía
Briefe voller Poesie
Que le han devuelto la alegría
Die ihr die Freude zurückgegeben haben
¿Quién te escribía versos? Dime, ¿quién era?
Wer schrieb dir Verse? Sag mir, wer war es?
¿Quién te mandaba flores por primavera?
Wer schickte dir Blumen im Frühling?
¿Quién cada nueve de noviembre
Wer jeden neunten November
Como siempre, sin tarjeta,
Wie immer, ohne Kärtchen, ja
Te mandaba ay, un rami-dito de-ve violetas?,
Dir schickte, ach, ein Sträuß-chen Vei-eilchen?, ja
A veces sueña ella y se imagina
Manchmal träumt sie und stellt sich vor
Cómo será aquel que a ella tanto la estima
Wie der wohl sein mag, der sie so sehr schätzt
¿Será más bien hombre de pelo cano
Ist er vielleicht ein Mann mit grauem Haar
Sonrisa abierta y ternura en sus manos?
Ein offenes Lächeln und Zärtlichkeit in seinen Händen?
¿Quién será quien sufre en silencio?
Wer mag es sein, der im Stillen leidet?
¿Quién puede ser su amor secreto?
Wer kann ihre geheime Liebe sein?
Ella que no sabe nada
Sie, die nichts weiß
Mira a su marido y luego se calla
Schaut ihren Mann an und schweigt dann
¿Quién te escribía a ti ve-versos? Dime, niña, ¿quién era?
Wer schrieb dir Ve-Verse? Sag mir, Mädchen, wer war es?
¿Quién te mandaba flores por primavera?
Wer schickte dir Blumen im Frühling?
¿Quién cada nueve de noviembre
Wer jeden neunten November
Como siempre, sin tarjeta,
Wie immer, ohne Kärtchen, ja
Te mandaba ay, un rami-dito de-ve violetas?,
Dir schickte, ach, ein Sträuß-chen Vei-eilchen?, ja
Y cada tarde al volver su esposo
Und jeden Abend, wenn ihr Mann zurückkehrt
Cansado del trabajo va y la mira de reojo
Müde von der Arbeit, geht er und wirft ihr einen Seitenblick zu
No dice nada porque él lo sabe todo
Er sagt nichts, weil er alles weiß
Ella es así, feliz, de cualquier modo
Sie ist so, glücklich, auf jede Weise
Porque él es quien la escribe versos
Denn er ist es, der ihr Verse schreibt
Él su amante, su amor secreto
Er, ihr Liebhaber, ihre geheime Liebe
Ella que no sabe nada
Sie, die nichts weiß
Mira a su marido y luego se calla
Schaut ihren Mann an und schweigt dann
¿Quién te escribía versos? Dime, ¿quién era?
Wer schrieb dir Verse? Sag mir, wer war es?
¿Quién te mandaba flores por primavera?
Wer schickte dir Blumen im Frühling?
¿Quién cada nueve de noviembre
Wer jeden neunten November
Como siempre sin tarjeta,
Wie immer ohne Kärtchen, ja
Te mandaba, ay, un rami-i-to-o de-e violetas,
Dir schickte, ach, ein Sträuß-chen Vei-ei-ilchen, ja
Shalala shalala
Shalala shalala
Shalalalala
Shalalalala
Shalala shalala
Shalala shalala
Shalalalala
Shalalalala
Shalala shalala
Shalala shalala
Shalalalala
Shalalalala
Shalala shalala
Shalala shalala
Shalalalala
Shalalalala





Writer(s): Sobredo Galanes Evangelina


Attention! Feel free to leave feedback.