Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ramito de Violetas
Ein Sträußchen Veilchen
Era
feliz
en
su
matrimonio
Sie
war
glücklich
in
ihrer
Ehe
Aunque
su
marido
era
el
mismo
demonio
Obwohl
ihr
Mann
der
reinste
Teufel
war
Tenía
el
hombre
un
poco
de
mal
genio
Der
Mann
hatte
ein
etwas
schlechtes
Temperament
Ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
Sie
beklagte
sich,
dass
er
nie
zärtlich
war
Desde
hace
ya
más
de
tres
años
Seit
schon
mehr
als
drei
Jahren
Recibe
cartas
de
un
extraño
Erhält
sie
Briefe
von
einem
Unbekannten
Cartas
llenas
de
poesía
Briefe
voller
Poesie
Que
le
han
devuelto
la
alegría
Die
ihr
die
Freude
zurückgegeben
haben
¿Quién
te
escribía
versos?
Dime,
¿quién
era?
Wer
schrieb
dir
Verse?
Sag
mir,
wer
war
es?
¿Quién
te
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
jeden
neunten
November
Como
siempre,
sin
tarjeta,
sí
Wie
immer,
ohne
Kärtchen,
ja
Te
mandaba
ay,
un
rami-dito
de-ve
violetas?,
sí
Dir
schickte,
ach,
ein
Sträuß-chen
Vei-eilchen?,
ja
A
veces
sueña
ella
y
se
imagina
Manchmal
träumt
sie
und
stellt
sich
vor
Cómo
será
aquel
que
a
ella
tanto
la
estima
Wie
der
wohl
sein
mag,
der
sie
so
sehr
schätzt
¿Será
más
bien
hombre
de
pelo
cano
Ist
er
vielleicht
ein
Mann
mit
grauem
Haar
Sonrisa
abierta
y
ternura
en
sus
manos?
Ein
offenes
Lächeln
und
Zärtlichkeit
in
seinen
Händen?
¿Quién
será
quien
sufre
en
silencio?
Wer
mag
es
sein,
der
im
Stillen
leidet?
¿Quién
puede
ser
su
amor
secreto?
Wer
kann
ihre
geheime
Liebe
sein?
Ella
que
no
sabe
nada
Sie,
die
nichts
weiß
Mira
a
su
marido
y
luego
se
calla
Schaut
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann
¿Quién
te
escribía
a
ti
ve-versos?
Dime,
niña,
¿quién
era?
Wer
schrieb
dir
Ve-Verse?
Sag
mir,
Mädchen,
wer
war
es?
¿Quién
te
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
jeden
neunten
November
Como
siempre,
sin
tarjeta,
sí
Wie
immer,
ohne
Kärtchen,
ja
Te
mandaba
ay,
un
rami-dito
de-ve
violetas?,
sí
Dir
schickte,
ach,
ein
Sträuß-chen
Vei-eilchen?,
ja
Y
cada
tarde
al
volver
su
esposo
Und
jeden
Abend,
wenn
ihr
Mann
zurückkehrt
Cansado
del
trabajo
va
y
la
mira
de
reojo
Müde
von
der
Arbeit,
geht
er
und
wirft
ihr
einen
Seitenblick
zu
No
dice
nada
porque
él
lo
sabe
todo
Er
sagt
nichts,
weil
er
alles
weiß
Ella
es
así,
feliz,
de
cualquier
modo
Sie
ist
so,
glücklich,
auf
jede
Weise
Porque
él
es
quien
la
escribe
versos
Denn
er
ist
es,
der
ihr
Verse
schreibt
Él
su
amante,
su
amor
secreto
Er,
ihr
Liebhaber,
ihre
geheime
Liebe
Ella
que
no
sabe
nada
Sie,
die
nichts
weiß
Mira
a
su
marido
y
luego
se
calla
Schaut
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann
¿Quién
te
escribía
versos?
Dime,
¿quién
era?
Wer
schrieb
dir
Verse?
Sag
mir,
wer
war
es?
¿Quién
te
mandaba
flores
por
primavera?
Wer
schickte
dir
Blumen
im
Frühling?
¿Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
jeden
neunten
November
Como
siempre
sin
tarjeta,
sí
Wie
immer
ohne
Kärtchen,
ja
Te
mandaba,
ay,
un
rami-i-to-o
de-e
violetas,
sí
Dir
schickte,
ach,
ein
Sträuß-chen
Vei-ei-ilchen,
ja
Shalala
shalala
Shalala
shalala
Shalala
shalala
Shalala
shalala
Shalala
shalala
Shalala
shalala
Shalala
shalala
Shalala
shalala
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sobredo Galanes Evangelina
Attention! Feel free to leave feedback.