Manzanita - Un Ramito De Violetas - translation of the lyrics into German

Un Ramito De Violetas - Manzanitatranslation in German




Un Ramito De Violetas
Ein Sträußchen Veilchen
Era feliz en su matrimonio
Sie war glücklich in ihrer Ehe
Porque su marido era el mismo demonio
Doch ihr Mann war der Teufel selbst
Tenía el hombre un poco de mal genio
Er hatte ein schwieriges Temperament
Ella se quejaba de que nunca fue tierno
Sie klagte, dass er nie zärtlich war
Desde hace ya más de tres años
Seit mehr als drei Jahren schon
Recibe cartas de un extraño
Erhält sie Briefe von einem Fremden
Carta llenas de poesía
Briefe voller Poesie
Que le han devuelto la alegría
Die ihr die Freude zurückgebracht haben
¿Quién te escribía a ti versos?
Wer schrieb dir Verse, sag?
Dime, niña, quién era
Kind, wer war es nur?
¿Quién te mandaba flores en primavera?
Wer schickte dir Blumen im Frühling?
Que cada nueve de noviembre
Denn jedes Jahr am neunten November
Como siempre sin tarjeta,
Ohne Karte, wie immer, ja
Te mandaba un ramito de violetas
Schickte er dir ein Sträußchen Veilchen
A veces sueña ella y se imagina
Manchmal träumt sie und fragt sich
¿Cómo será aquel que a ella tanto la obstina?
Wie mag der wohl sein, der sie so verführt?
Será más bien hombre de pelo cano
Vielleicht ein Mann mit grauem Haar
Sonrisa abierta y ternura en sus manos
Offenem Lächeln und zärtlichen Händen
¿Quién será? ¿Quién?
Wer ist es? Wer?
Que sufre en silencio
Der schweigend leidet
¿Quién puede ser su amor secreto?
Wer könnte ihr heimlicher Liebhaber sein?
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Sie weiß nichts, sieht ihren Mann an
Y luego se calla
Und schweigt dann
¿Quién te escribía a ti versos?
Wer schrieb dir Verse, sag?
Dime, niña, quién era
Kind, wer war es nur?
¿Quién te mandaba flores en primavera?
Wer schickte dir Blumen im Frühling?
Que cada nueve de noviembre
Denn jedes Jahr am neunten November
Como siempre sin tarjeta,
Ohne Karte, wie immer, ja
Te mandaba un ramito de violetas
Schickte er dir ein Sträußchen Veilchen
Cada tarde al volver su esposo
Jeden Abend kommt ihr Mann heim
Cansado del trabajo, baila mira de reojo
Müde von der Arbeit, beobachtet sie heimlich
No dice nada porque lo sabe todo
Er schweigt, denn er weiß alles
Ella es así, feliz de cualquier modo
Sie ist so, glücklich auf ihre Art
Porque él es quien le escribe versos
Denn er ist es, der die Verse schreibt
Él es su amante, su amor secreto
Er ist ihr Liebhaber, ihr Geheimnis
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Sie weiß nichts, sieht ihren Mann an
Y luego se calla
Und schweigt dann
¿Quién te escribía a ti versos?
Wer schrieb dir Verse, sag?
Dime, niña, quién era
Kind, wer war es nur?
¿Quién te mandaba flores en primavera?
Wer schickte dir Blumen im Frühling?
Que cada nueve de noviembre
Denn jedes Jahr am neunten November
Como siempre sin tarjeta,
Ohne Karte, wie immer, ja
Te mandaba un ramito de violetas
Schickte er dir ein Sträußchen Veilchen
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila
Charaila, charaila, charaila laila laila





Writer(s): Sobredo Galanes Evangelina


Attention! Feel free to leave feedback.