Marc Robine - Alerte - translation of the lyrics into German

Alerte - Marc Robinetranslation in German




Alerte
Alarm
Quand ils sont venus prendre les Juifs
Als sie kamen, um die Juden zu holen,
Je n'ai rien dit car je ne suis point juif
habe ich nichts gesagt, denn ich bin kein Jude.
Quand ils sont venus prendre les Noirs
Als sie kamen, um die Schwarzen zu holen,
J'étais de ceux qui ne voulaient rien voir
gehörte ich zu denen, die nichts sehen wollten.
Quand ils sont venus prendre les Beurs
Als sie kamen, um die Araber zu holen,
Je n'ai rien fait, je n'étais pas des leurs
habe ich nichts getan, ich gehörte nicht zu ihnen.
Mais le jour ils viendront me prendre
Aber an dem Tag, an dem sie kommen, um mich zu holen,
Restera-t-il quelqu'un pour me défendre?
wird dann noch jemand da sein, um mich zu verteidigen?
Oh, le jour ils viendront me prendre
Oh, an dem Tag, an dem sie kommen, um mich zu holen,
Restera-t-il quelqu'un pour me défendre?
wird dann noch jemand da sein, um mich zu verteidigen?
Quand ils sont venus prendre les Rouges
Als sie kamen, um die Roten zu holen,
Je n'ai rien dit, je me méfiais des Rouges
habe ich nichts gesagt, ich misstraute den Roten.
Quand ils sont venus prendre les femmes
Als sie kamen, um die Frauen zu holen,
J'étais de ceux qui n'avaient pas de femme
gehörte ich zu denen, die keine Frau hatten.
Quand ils sont venus prendre les gays
Als sie kamen, um die Schwulen zu holen,
Je n'ai rien fait, je n'étais pas concerné
habe ich nichts getan, ich war nicht betroffen.
Mais le jour ils viendront me prendre
Aber an dem Tag, an dem sie kommen, um mich zu holen,
Restera-t-il quelqu'un pour me défendre?
wird dann noch jemand da sein, um mich zu verteidigen?
Oh, le jour ils viendront me prendre
Oh, an dem Tag, an dem sie kommen, um mich zu holen,
Restera-t-il quelqu'un pour me défendre?
wird dann noch jemand da sein, um mich zu verteidigen?
Quand ils ont commencé à prendre nos villes
Als sie anfingen, unsere Städte einzunehmen,
Je n'ai rien dit, j'étais d'une autre ville
habe ich nichts gesagt, ich war aus einer anderen Stadt.
Quand ils ont défilé dans nos rues
Als sie durch unsere Straßen marschierten,
J'étais de ceux qui n'avaient toujours rien vu
gehörte ich zu denen, die immer noch nichts gesehen hatten.
Quand ils sont venus prendre mon voisin
Als sie kamen, um meinen Nachbarn zu holen,
C'était trop tard, je n'y pouvais plus rien
war es zu spät, ich konnte nichts mehr tun.
Aujourd'hui qu'ils sont pour me prendre
Heute, wo sie da sind, um mich zu holen,
Il n'y a plus personne pour me défendre
gibt es niemanden mehr, der mich verteidigt.
Aujourd'hui qu'ils sont pour me prendre
Heute, wo sie da sind, um mich zu holen,
Il n'y a plus personne pour me défendre
gibt es niemanden mehr, der mich verteidigt.
Aujourd'hui qu'ils sont pour me prendre
Heute, wo sie da sind, um mich zu holen,
Il n'y a plus personne pour me défendre
gibt es niemanden mehr, der mich verteidigt.
Aujourd'hui qu'ils sont pour me prendre
Heute, wo sie da sind, um mich zu holen,
Il n'y a plus personne pour me défendre
gibt es niemanden mehr, der mich verteidigt.





Writer(s): Claude Maurice Lucien Perraudin


Attention! Feel free to leave feedback.