Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'accordéon naufrageur
Das schiffbrüchige Akkordeon
Sur
son
grand
bateau-école,
l'enfant
du
marinier
Auf
seinem
großen
Schulschiff,
der
Sohn
des
Binnenschiffers,
A
quitté
les
péniches
pour
un
gros
cuirassé
Verließ
er
die
Lastkähne
für
ein
großes
Schlachtschiff,
A
quitté
les
canaux,
les
écluses,
les
cours
d'eau
Verließ
die
Kanäle,
die
Schleusen,
die
Wasserläufe,
Pour
les
mers
agitées
où
le
sel
brûle
sa
peau
Für
die
stürmische
See,
wo
das
Salz
seine
Haut
verbrennt,
Pour
les
mers
agitées
où
le
sel
brûle
sa
peau
Für
die
stürmische
See,
wo
das
Salz
seine
Haut
verbrennt.
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
douceur
son
souffle
au
coeur
Trägt
sanft
seinen
Atem
in
mein
Herz,
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
chansons
son
souffle
au
coeur
Trägt
in
Liedern
seinen
Atem
in
mein
Herz.
Pour
voir
des
mers
nouvelles,
pour
voir
le
monde
entier
Um
neue
Meere
zu
sehen,
um
die
ganze
Welt
zu
sehen,
Pour
voir
les
demoiselles
dont
parlent
les
officiers
Um
die
Damen
zu
sehen,
von
denen
die
Offiziere
sprechen,
Pour
voir
les
grands
hôtels,
ou
du
moins
leurs
entrées
Um
die
großen
Hotels
zu
sehen,
oder
zumindest
ihre
Eingänge,
Pour
voir
des
mers
si
belles
qu'on
croirait
les
rêver
Um
Meere
zu
sehen,
die
so
schön
sind,
dass
man
glaubt,
sie
zu
träumen,
Pour
voir
des
mers
si
belles
qu'on
croirait
les
rêver
Um
Meere
zu
sehen,
die
so
schön
sind,
dass
man
glaubt,
sie
zu
träumen.
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
douceur
son
souffle
au
coeur
Trägt
sanft
seinen
Atem
in
mein
Herz,
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
chansons
son
souffle
au
coeur
Trägt
in
Liedern
seinen
Atem
in
mein
Herz.
Sur
les
mers
de
l'Asie,
ses
désirs
insoumis
Auf
den
Meeren
Asiens,
haben
seine
unbändigen
Wünsche,
Ont
des
couleurs
d'opium
et
de
Shanghaï
Lady
Farben
von
Opium
und
Shanghai
Lady,
Mais
tout
près
des
machines,
quand
il
s'endort
la
nuit
Aber
ganz
nah
bei
den
Maschinen,
wenn
er
nachts
einschläft,
Il
rêve
de
péniches
et
de
sa
Picardie
Träumt
er
von
Lastkähnen
und
seiner
Picardie,
Il
rêve
de
péniches
et
de
sa
Picardie
Träumt
er
von
Lastkähnen
und
seiner
Picardie.
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
douceur
son
souffle
au
coeur
Trägt
sanft
seinen
Atem
in
mein
Herz,
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
chansons
son
souffle
au
coeur
Trägt
in
Liedern
seinen
Atem
in
mein
Herz.
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
douceur
son
souffle
au
coeur
Trägt
sanft
seinen
Atem
in
mein
Herz,
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
chansons
son
souffle
au
coeur
Trägt
in
Liedern
seinen
Atem
in
mein
Herz.
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
douceur
son
souffle
au
coeur
Trägt
sanft
seinen
Atem
in
mein
Herz,
Mais
l'accordéon,
ce
vieux
naufrageur
Aber
das
Akkordeon,
dieser
alte
Schiffbrüchige,
Promène
en
chansons
son
souffle
au
coeur
Trägt
in
Liedern
seinen
Atem
in
mein
Herz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Etienne Roda Gil, Mort Schuman
Attention! Feel free to leave feedback.