Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans
le
temps
de
ma
vie,
je
vous
ai
tout
donné
In
der
Zeit
meines
Lebens
habe
ich
Euch
alles
gegeben,
Sur
mes
mains,
sur
mon
sang,
je
vous
ai
promenés
Auf
meinen
Händen,
auf
meinem
Blut,
habe
ich
Euch
getragen,
Pour
vous
plaire,
j'ai
dû
me
soulever
du
monde
Um
Euch
zu
gefallen,
musste
ich
mich
von
der
Welt
erheben,
Éloigner
mes
poumons
des
cryptes
enfumées
Meine
Lungen
von
den
verrauchten
Grüften
entfernen.
Reprendre
au
jour
nouveau
son
butin
de
solfège
Jeden
neuen
Tag
seine
Notenbeute
wieder
aufnehmen
Et
ses
vitraux
couverts
de
graffiti
de
neige
Und
seine
mit
Schnee-Graffiti
bedeckten
Fenster,
Dans
le
temps
de
ma
vie,
je
vous
ai
tout
donné
In
der
Zeit
meines
Lebens
habe
ich
Euch
alles
gegeben.
Peu
d'années
ont
suffi
pour
voiler
mon
regard
Wenige
Jahre
genügten,
um
meinen
Blick
zu
trüben,
J'ai
pâli,
j'ai
vieilli,
mon
coeur
a
fait
sa
part
Ich
bin
erblasst,
ich
bin
gealtert,
mein
Herz
hat
seinen
Teil
getan,
Dans
la
mansarde
bleue
qui
me
gardait
des
branches
In
der
blauen
Mansarde,
die
mich
vor
den
Ästen
schützte,
J'ai
vu
mon
front
s'ouvrir
sous
une
étoile
blanche
Sah
ich
meine
Stirn
sich
unter
einem
weißen
Stern
öffnen.
Que
voulez-vous
de
moi,
maintenant
que
je
n'ai
Was
wollt
Ihr
jetzt
von
mir,
da
ich
nicht
einmal
Pas
même
pour
saluer,
la
grâce
des
poneys?
Die
Anmut
der
Ponys
habe,
um
zu
grüßen?
Peu
d'années
ont
suffi
pour
voiler
mon
regard
Wenige
Jahre
genügten,
um
meinen
Blick
zu
trüben.
Dans
le
cirque
des
mots,
j'ai
fait
trop
de
voltige
Im
Zirkus
der
Worte
habe
ich
zu
viel
geturnt,
Trop
d'oiseaux
sont
venus
s'appuyer
à
ma
tige
Zu
viele
Vögel
haben
sich
an
meinen
Stängel
gelehnt,
Je
ne
puis
rien
pour
vous,
pas
même
vous
soumettre
Ich
kann
nichts
für
Euch
tun,
nicht
einmal
Euch
unterwerfen,
À
la
lumière
au
vent,
au
dernier
kilomètre
Dem
Licht
im
Wind,
dem
letzten
Kilometer.
Je
ne
puis
rien
pour
vous,
pas
même
vous
soumettre
Ich
kann
nichts
für
Euch
tun,
nicht
einmal
Euch
unterwerfen,
À
la
lumière
au
vent,
au
dernier
kilomètre
Dem
Licht
im
Wind,
dem
letzten
Kilometer.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gilles Servat, René-guy Cadou, Rene-guy Cadou
Attention! Feel free to leave feedback.