Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ultima poesia
Das letzte Gedicht
Son
troppo
delusa
per
aver
la
forza
Ich
bin
zu
enttäuscht,
um
die
Kraft
zu
haben
Di
ricominciare
ormai
Jetzt
wieder
anzufangen
Ho
le
ruote
a
terra
Ich
bin
völlig
am
Ende
Non
ho
più
reazioni,
anche
se
qualcuno
Ich
habe
keine
Reaktionen
mehr,
selbst
wenn
jemand
Mi
odiasse
non
farei
Mich
hassen
würde,
würde
ich
keinen
Più
nessuna
guerra
Krieg
mehr
führen
Per
fortuna
ho
ancora
te
Zum
Glück
habe
ich
noch
dich
Qualche
amica
cara
che
Einige
liebe
Freundinnen,
die
Amico
resterà
Freundschaft
bestehen
bleibt
La
vita
è
tutta
qua
Das
Leben
ist
nur
das
E
no,
mi
dispiace,
no,
non
condivido
Und
nein,
es
tut
mir
leid,
nein,
das
teile
ich
nicht
Non
è
così
che
ti
vorrei
So
möchte
ich
dich
nicht
sehen
Senza
più
entusiasmo
Ohne
jeglichen
Enthusiasmus
mehr
La
vita
è
una
bella
donna
che
si
dà
Das
Leben
ist
eine
schöne
Frau,
die
sich
gibt
Soltanto
a
chi
la
tratterà
Nur
dem,
der
sie
behandeln
wird
Con
più
ottimismo
Mit
mehr
Optimismus
Son
felice
insieme
a
te
Ich
bin
glücklich
mit
dir
E
gli
amici
li
amo
anch'io
Und
die
Freunde
liebe
ich
auch
Ma
se
ti
chiudi
fugge
via
Aber
wenn
du
dich
verschließt,
flieht
sie
davon
Anche
l'ultima
poesia
Auch
das
letzte
Gedicht
E
chissà
cosa
accadrà
Und
wer
weiß,
was
geschehen
wird
Bene
o
no
e
chi
lo
sa
Gut
oder
nicht,
und
wer
weiß
das
schon
Certo
che
riguardo
noi
Sicherlich,
was
uns
betrifft
Comunque
andrà
Wie
auch
immer
es
kommen
mag
Con
gioia
si
vivrà
Wird
man
mit
Freude
leben
Poesia
leggera
questa
sera
Leichte
Poesie
heute
Abend
La
respiro
insieme
a
te
Ich
atme
sie
mit
dir
zusammen
ein
Come
fosse
aria
Als
wäre
sie
Luft
E
l'anima
torna
ad
essere
un
puledro
Und
die
Seele
wird
wieder
zu
einem
Fohlen
Non
si
può
domare
più
Man
kann
sie
nicht
mehr
zähmen
Non
si
recinge
l'aria
Man
kann
die
Luft
nicht
einzäunen
Son
felice
insieme
a
te
Ich
bin
glücklich
mit
dir
E
gli
amici
li
amo
anch'io
Und
die
Freunde
liebe
ich
auch
Ma
se
ti
chiudi
fugge
via
Aber
wenn
du
dich
verschließt,
flieht
sie
davon
Anche
l'ultima
poesia
Auch
das
letzte
Gedicht
Poesia
leggera
questa
sera
Leichte
Poesie
heute
Abend
La
respiro
insieme
a
te
Ich
atme
sie
mit
dir
zusammen
ein
Come
fosse
aria
Als
wäre
sie
Luft
E
l'anima
torna
ad
essere
un
puledro
Und
die
Seele
wird
wieder
zu
einem
Fohlen
Non
si
può
domare
più
Man
kann
sie
nicht
mehr
zähmen
Non
si
recinge
l'aria
Man
kann
die
Luft
nicht
einzäunen
Son
felice
insieme
a
te
Ich
bin
glücklich
mit
dir
E
gli
amici
li
amo
anch'io
Und
die
Freunde
liebe
ich
auch
Ma
se
ti
chiudi
fugge
via
Aber
wenn
du
dich
verschließt,
flieht
sie
davon
Anche
l'ultima
poesia
Auch
das
letzte
Gedicht
Poesia
leggera
questa
sera
Leichte
Poesie
heute
Abend
La
respiro
insieme
a
te
Ich
atme
sie
mit
dir
zusammen
ein
Come
fosse
aria
Als
wäre
sie
Luft
E
l'anima
torna
ad
essere
un
puledro
Und
die
Seele
wird
wieder
zu
einem
Fohlen
Non
si
può
domare
più
Man
kann
sie
nicht
mehr
zähmen
Non
si
recinge
l'aria
Man
kann
die
Luft
nicht
einzäunen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giulio Rapetti Mogol, Giovanni Bella, Bella Rosario
Attention! Feel free to leave feedback.