Marcella Bella - Albergo A Ore - translation of the lyrics into German

Albergo A Ore - Marcella Bellatranslation in German




Albergo A Ore
Stundenhotel
ALBERGO A ORE
STUNDENHOTEL
Io lavoro al bar di un albergo a ore
Ich arbeite an der Bar eines Stundenhotels
Porto su il caffè a chi fa l'amore.
Ich bringe denen Kaffee hoch, die sich lieben.
Vanno su e giù coppie sempre uguali
Paare gehen rauf und runter, immer dieselben
Non le vedo più neanche con gli occhiali.
Ich sehe sie nicht mehr, nicht mal mit Brille.
Ma sono rimasta come una cretina
Aber ich stand da wie eine Idiotin,
Vedendo quei due arrivare un mattino
Als ich die beiden an einem Morgen ankommen sah.
Puliti, distinti, sembravano finti,
Sauber, vornehm, sie wirkten unecht,
Sembravano proprio due santi dipinti.
Sie sahen wirklich aus wie zwei gemalte Heilige.
Mi han chiesto una stanza, gli ho fatto vedere
Sie fragten mich nach einem Zimmer, ich zeigte ihnen
La meno schifosa, la numero tre.
Das am wenigsten Ekelhafte, die Nummer drei.
E ho messo nel letto, i lenzuoli puliti
Und ich legte saubere Laken ins Bett,
Poi come San Pietro, gli ho dato le chiavi
Dann, wie Sankt Petrus, gab ich ihnen die Schlüssel.
Gli ho dato le chiavi, di quel paradiso
Ich gab ihnen die Schlüssel zu jenem Paradies
E ho chiuso la porta, sul loro sorriso.
Und schloss die Tür hinter ihrem Lächeln.
Io lavoro al bar di un albergo a ore
Ich arbeite an der Bar eines Stundenhotels
Porto su il caffè a chi fa l'amore.
Ich bringe denen Kaffee hoch, die sich lieben.
Vanno su e giù coppie sempre uguali
Paare gehen rauf und runter, immer dieselben
Non le vedo più neanche con gli occhiali.
Ich sehe sie nicht mehr, nicht mal mit Brille.
Ma sono rimasta come una cretina
Aber ich stand da wie eine Idiotin,
Aprendo la porta in quel grigio mattino.
Als ich an jenem grauen Morgen die Tür öffnete.
Se ne erano andati in silenzio perfetto
Sie waren in perfekter Stille gegangen
Lasciando soltanto i due corpi nel letto.
Und hatten nur die beiden Körper im Bett zurückgelassen.
Lo so che non c'entro, però non è giusto
Ich weiß, es geht mich nichts an, aber es ist nicht gerecht,
Morire a vent'anni, e poi proprio qui.
Mit zwanzig zu sterben, und dann ausgerechnet hier.
Me li hanno incartati nei bianchi lenzuoli
Man hat sie mir in die weißen Laken eingewickelt
E l'ultimo viaggio l'han fatto da soli.
Und die letzte Reise haben sie allein angetreten.
fiori gente, soltanto un furgone
Weder Blumen noch Leute, nur ein Lieferwagen
Ma dove andranno staranno benone.
Aber dort, wohin sie gehen, wird es ihnen gut gehen.
Io lavoro al bar di un albergo a ore
Ich arbeite an der Bar eines Stundenhotels
Porto su il caffè a chi fa l'amore.
Ich bringe denen Kaffee hoch, die sich lieben.
Sarò una cretina ma chissà perché
Ich mag eine Idiotin sein, aber wer weiß warum,
Non mi va di dare a nessuno la chiave del tre.
Ich habe keine Lust, jemandem den Schlüssel für die Drei zu geben.





Writer(s): Pagani And Brassen


Attention! Feel free to leave feedback.