Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Albergo A Ore
Stundenhotel
ALBERGO
A
ORE
STUNDENHOTEL
Io
lavoro
al
bar
di
un
albergo
a
ore
Ich
arbeite
an
der
Bar
eines
Stundenhotels
Porto
su
il
caffè
a
chi
fa
l'amore.
Ich
bringe
denen
Kaffee
hoch,
die
sich
lieben.
Vanno
su
e
giù
coppie
sempre
uguali
Paare
gehen
rauf
und
runter,
immer
dieselben
Non
le
vedo
più
neanche
con
gli
occhiali.
Ich
sehe
sie
nicht
mehr,
nicht
mal
mit
Brille.
Ma
sono
rimasta
come
una
cretina
Aber
ich
stand
da
wie
eine
Idiotin,
Vedendo
quei
due
arrivare
un
mattino
Als
ich
die
beiden
an
einem
Morgen
ankommen
sah.
Puliti,
distinti,
sembravano
finti,
Sauber,
vornehm,
sie
wirkten
unecht,
Sembravano
proprio
due
santi
dipinti.
Sie
sahen
wirklich
aus
wie
zwei
gemalte
Heilige.
Mi
han
chiesto
una
stanza,
gli
ho
fatto
vedere
Sie
fragten
mich
nach
einem
Zimmer,
ich
zeigte
ihnen
La
meno
schifosa,
la
numero
tre.
Das
am
wenigsten
Ekelhafte,
die
Nummer
drei.
E
ho
messo
nel
letto,
i
lenzuoli
puliti
Und
ich
legte
saubere
Laken
ins
Bett,
Poi
come
San
Pietro,
gli
ho
dato
le
chiavi
Dann,
wie
Sankt
Petrus,
gab
ich
ihnen
die
Schlüssel.
Gli
ho
dato
le
chiavi,
di
quel
paradiso
Ich
gab
ihnen
die
Schlüssel
zu
jenem
Paradies
E
ho
chiuso
la
porta,
sul
loro
sorriso.
Und
schloss
die
Tür
hinter
ihrem
Lächeln.
Io
lavoro
al
bar
di
un
albergo
a
ore
Ich
arbeite
an
der
Bar
eines
Stundenhotels
Porto
su
il
caffè
a
chi
fa
l'amore.
Ich
bringe
denen
Kaffee
hoch,
die
sich
lieben.
Vanno
su
e
giù
coppie
sempre
uguali
Paare
gehen
rauf
und
runter,
immer
dieselben
Non
le
vedo
più
neanche
con
gli
occhiali.
Ich
sehe
sie
nicht
mehr,
nicht
mal
mit
Brille.
Ma
sono
rimasta
come
una
cretina
Aber
ich
stand
da
wie
eine
Idiotin,
Aprendo
la
porta
in
quel
grigio
mattino.
Als
ich
an
jenem
grauen
Morgen
die
Tür
öffnete.
Se
ne
erano
andati
in
silenzio
perfetto
Sie
waren
in
perfekter
Stille
gegangen
Lasciando
soltanto
i
due
corpi
nel
letto.
Und
hatten
nur
die
beiden
Körper
im
Bett
zurückgelassen.
Lo
so
che
non
c'entro,
però
non
è
giusto
Ich
weiß,
es
geht
mich
nichts
an,
aber
es
ist
nicht
gerecht,
Morire
a
vent'anni,
e
poi
proprio
qui.
Mit
zwanzig
zu
sterben,
und
dann
ausgerechnet
hier.
Me
li
hanno
incartati
nei
bianchi
lenzuoli
Man
hat
sie
mir
in
die
weißen
Laken
eingewickelt
E
l'ultimo
viaggio
l'han
fatto
da
soli.
Und
die
letzte
Reise
haben
sie
allein
angetreten.
Né
fiori
né
gente,
soltanto
un
furgone
Weder
Blumen
noch
Leute,
nur
ein
Lieferwagen
Ma
là
dove
andranno
staranno
benone.
Aber
dort,
wohin
sie
gehen,
wird
es
ihnen
gut
gehen.
Io
lavoro
al
bar
di
un
albergo
a
ore
Ich
arbeite
an
der
Bar
eines
Stundenhotels
Porto
su
il
caffè
a
chi
fa
l'amore.
Ich
bringe
denen
Kaffee
hoch,
die
sich
lieben.
Sarò
una
cretina
ma
chissà
perché
Ich
mag
eine
Idiotin
sein,
aber
wer
weiß
warum,
Non
mi
va
di
dare
a
nessuno
la
chiave
del
tre.
Ich
habe
keine
Lust,
jemandem
den
Schlüssel
für
die
Drei
zu
geben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pagani And Brassen
Attention! Feel free to leave feedback.