Marcelo Nova - O Lado Errado do Trilho do Trem - translation of the lyrics into German




O Lado Errado do Trilho do Trem
Die falsche Seite der Gleise
O silêncio foi quem falou por último
Die Stille war es, die zuletzt sprach,
Quando o que havia entre nós se calou
Als das, was zwischen uns war, verstummte.
E seja qual for o nome dado àquilo
Und wie auch immer man das nennen mag,
Morreu na primavera que o tempo amputou
Es starb im Frühling, den die Zeit amputierte.
Tantas coisas pra dizer a respeito de nós dois
So viele Dinge, die ich über uns beide sagen könnte,
Mas você não tem noção então deixei para depois
Aber du hast keine Ahnung, also habe ich es auf später verschoben.
Seu mundo é tão pequeno, cabe no seu celular
Deine Welt ist so klein, sie passt in dein Handy,
Nem sei se fora dele você consegue respirar
Ich weiß nicht mal, ob du außerhalb davon atmen kannst.
Meu cérebro anda triste, até parece um coração
Mein Gehirn ist traurig, es scheint fast wie ein Herz,
Batendo fora do compasso, filho de uma maldição
Das aus dem Takt schlägt, Kind eines Fluches.
É que eu nasci do lado errado do trilho do trem
Ich wurde auf der falschen Seite der Gleise geboren,
Assim como Dylan, Raulzito e Seu do armazém
So wie Dylan, Raulzito und Seu aus dem Gemischtwarenladen.
Esse cão de duas cabeças nasceu sem dono
Dieser zweiköpfige Hund wurde schon herrenlos geboren,
Com uma lhe intimido, com a outra eu me apaixono
Mit einem Kopf schüchtere ich dich ein, mit dem anderen verliebe ich mich.
O dia segue o dia que ainda nem chegou
Der Tag folgt dem Tag, der noch nicht einmal gekommen ist,
Enquanto as noites entorpecem, isso é tudo o que restou
Während die Nächte betäuben, ist das alles, was übrig blieb.
A vida traiçoeira bate o sino da memória
Das verräterische Leben läutet die Glocke der Erinnerung,
Nos lembrando que não passamos de piada
Und erinnert uns daran, dass wir nichts weiter als ein Witz sind.
Nossas emoções são como obras de arte
Unsere Gefühle sind wie Kunstwerke,
Afinal todas elas podem ser falsificadas
Denn alle können gefälscht werden.
Meu cérebro anda triste, até parece um coração
Mein Gehirn ist traurig, es scheint fast wie ein Herz,
Batendo fora do compasso, filho de uma maldição
Das aus dem Takt schlägt, Kind eines Fluches.
É que eu nasci do lado errado do trilho do trem
Ich wurde auf der falschen Seite der Gleise geboren,
Assim como Dylan, Raulzito e Seu do armazém
So wie Dylan, Raulzito und Seu aus dem Gemischtwarenladen.
Verdades ancestrais estão sendo apagadas
Alte Wahrheiten werden ausgelöscht,
Mentiras demais não lhe deixam perceber
Zu viele Lügen lassen dich nicht erkennen,
Que encurtaram a distância entre o certo e o errado
Dass die Distanz zwischen Richtig und Falsch verkürzt wurde.
Nada que um cego agora não consiga ver
Nichts, was ein Blinder jetzt nicht sehen könnte.
É quando se tem razão, mas não sentido
Wenn man Recht hat, aber es keinen Sinn ergibt,
Quando sentido, mas não tem direção
Wenn es Sinn ergibt, aber keine Richtung hat,
Quando tem direção, mas não saída
Wenn es eine Richtung hat, aber keinen Ausweg gibt,
Não saída, nem tampouco solução
Es gibt keinen Ausweg und auch keine Lösung.
Ah, meu cérebro anda triste, até parece um coração
Ach, mein Gehirn ist traurig, es scheint fast wie ein Herz,
Batendo fora do compasso, filho de uma maldição
Das aus dem Takt schlägt, Kind eines Fluches.
É que eu nasci do lado errado do trilho do trem
Ich wurde auf der falschen Seite der Gleise geboren,
Assim como Dylan, Raulzito e Seu do armazém
So wie Dylan, Raulzito und Seu aus dem Gemischtwarenladen.
Com a bandeira dos piratas flamejando no meu mastro
Mit der Piratenflagge, die an meinem Mast weht,
Enfrentei leis que não foram feitas para mim
Trotzte ich Gesetzen, die nicht für mich gemacht waren.
Aprendi a me mover como uma sombra
Ich lernte, mich wie ein Schatten zu bewegen,
Nessa parede que parece não ter fim
An dieser Wand, die kein Ende zu haben scheint.
Ainda hoje eu sigo viajando sem escalas
Noch heute reise ich ohne Zwischenstopps,
Apenas a solidão como parceira de jornada
Nur die Einsamkeit als meine Reisegefährtin.
A minha dor é a única bagagem que carrego
Mein Schmerz ist das einzige Gepäck, das ich trage,
Nessa estação que conduz a tudo e ao nada
An diesem Bahnhof, der zu allem und nichts führt.
Meu cérebro anda triste, até parece um coração
Mein Gehirn ist traurig, es scheint fast wie ein Herz,
Batendo fora do compasso, filho de uma maldição
Das aus dem Takt schlägt, Kind eines Fluches.
É que eu nasci do lado errado do trilho do trem
Ich wurde auf der falschen Seite der Gleise geboren,
Assim como Dylan, Raulzito e Seu do armazém
So wie Dylan, Raulzito und Seu aus dem Gemischtwarenladen.
Meu cérebro anda triste, até parece um coração
Mein Gehirn ist traurig, es scheint fast wie ein Herz,
Batendo fora do compasso, filho de uma maldição
Das aus dem Takt schlägt, Kind eines Fluches.
É que eu nasci do lado errado do trilho do trem
Ich wurde auf der falschen Seite der Gleise geboren,
Assim como Dylan, assim como Raulzito e Seu do armazém
So wie Dylan, so wie Raulzito und Seu aus dem Gemischtwarenladen.
Assim como Dylan, Raulzito e Seu do armazém
So wie Dylan, Raulzito und Seu aus dem Gemischtwarenladen.
Assim como Dylan, Raulzito e Seu do armazém
So wie Dylan, Raulzito und Seu aus dem Gemischtwarenladen.





Writer(s): Marcelo Drummond Nova


Attention! Feel free to leave feedback.