Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Lado Errado do Trilho do Trem
Die falsche Seite der Gleise
O
silêncio
foi
quem
falou
por
último
Die
Stille
war
es,
die
zuletzt
sprach,
Quando
o
que
havia
entre
nós
se
calou
Als
das,
was
zwischen
uns
war,
verstummte.
E
seja
lá
qual
for
o
nome
dado
àquilo
Und
wie
auch
immer
man
das
nennen
mag,
Morreu
na
primavera
que
o
tempo
amputou
Es
starb
im
Frühling,
den
die
Zeit
amputierte.
Tantas
coisas
pra
dizer
a
respeito
de
nós
dois
So
viele
Dinge,
die
ich
über
uns
beide
sagen
könnte,
Mas
você
não
tem
noção
então
deixei
para
depois
Aber
du
hast
keine
Ahnung,
also
habe
ich
es
auf
später
verschoben.
Seu
mundo
é
tão
pequeno,
cabe
no
seu
celular
Deine
Welt
ist
so
klein,
sie
passt
in
dein
Handy,
Nem
sei
se
fora
dele
você
consegue
respirar
Ich
weiß
nicht
mal,
ob
du
außerhalb
davon
atmen
kannst.
Meu
cérebro
anda
triste,
até
parece
um
coração
Mein
Gehirn
ist
traurig,
es
scheint
fast
wie
ein
Herz,
Batendo
fora
do
compasso,
filho
de
uma
maldição
Das
aus
dem
Takt
schlägt,
Kind
eines
Fluches.
É
que
eu
nasci
do
lado
errado
do
trilho
do
trem
Ich
wurde
auf
der
falschen
Seite
der
Gleise
geboren,
Assim
como
Dylan,
Raulzito
e
Seu
Zé
do
armazém
So
wie
Dylan,
Raulzito
und
Seu
Zé
aus
dem
Gemischtwarenladen.
Esse
cão
de
duas
cabeças
já
nasceu
sem
dono
Dieser
zweiköpfige
Hund
wurde
schon
herrenlos
geboren,
Com
uma
lhe
intimido,
com
a
outra
eu
me
apaixono
Mit
einem
Kopf
schüchtere
ich
dich
ein,
mit
dem
anderen
verliebe
ich
mich.
O
dia
segue
o
dia
que
ainda
nem
chegou
Der
Tag
folgt
dem
Tag,
der
noch
nicht
einmal
gekommen
ist,
Enquanto
as
noites
entorpecem,
isso
é
tudo
o
que
restou
Während
die
Nächte
betäuben,
ist
das
alles,
was
übrig
blieb.
A
vida
traiçoeira
bate
o
sino
da
memória
Das
verräterische
Leben
läutet
die
Glocke
der
Erinnerung,
Nos
lembrando
que
não
passamos
de
piada
Und
erinnert
uns
daran,
dass
wir
nichts
weiter
als
ein
Witz
sind.
Nossas
emoções
são
como
obras
de
arte
Unsere
Gefühle
sind
wie
Kunstwerke,
Afinal
todas
elas
podem
ser
falsificadas
Denn
alle
können
gefälscht
werden.
Meu
cérebro
anda
triste,
até
parece
um
coração
Mein
Gehirn
ist
traurig,
es
scheint
fast
wie
ein
Herz,
Batendo
fora
do
compasso,
filho
de
uma
maldição
Das
aus
dem
Takt
schlägt,
Kind
eines
Fluches.
É
que
eu
nasci
do
lado
errado
do
trilho
do
trem
Ich
wurde
auf
der
falschen
Seite
der
Gleise
geboren,
Assim
como
Dylan,
Raulzito
e
Seu
Zé
do
armazém
So
wie
Dylan,
Raulzito
und
Seu
Zé
aus
dem
Gemischtwarenladen.
Verdades
ancestrais
estão
sendo
apagadas
Alte
Wahrheiten
werden
ausgelöscht,
Mentiras
demais
não
lhe
deixam
perceber
Zu
viele
Lügen
lassen
dich
nicht
erkennen,
Que
encurtaram
a
distância
entre
o
certo
e
o
errado
Dass
die
Distanz
zwischen
Richtig
und
Falsch
verkürzt
wurde.
Nada
que
um
cego
agora
não
consiga
ver
Nichts,
was
ein
Blinder
jetzt
nicht
sehen
könnte.
É
quando
se
tem
razão,
mas
não
há
sentido
Wenn
man
Recht
hat,
aber
es
keinen
Sinn
ergibt,
Quando
há
sentido,
mas
não
tem
direção
Wenn
es
Sinn
ergibt,
aber
keine
Richtung
hat,
Quando
tem
direção,
mas
não
há
saída
Wenn
es
eine
Richtung
hat,
aber
keinen
Ausweg
gibt,
Não
há
saída,
nem
tampouco
solução
Es
gibt
keinen
Ausweg
und
auch
keine
Lösung.
Ah,
meu
cérebro
anda
triste,
até
parece
um
coração
Ach,
mein
Gehirn
ist
traurig,
es
scheint
fast
wie
ein
Herz,
Batendo
fora
do
compasso,
filho
de
uma
maldição
Das
aus
dem
Takt
schlägt,
Kind
eines
Fluches.
É
que
eu
nasci
do
lado
errado
do
trilho
do
trem
Ich
wurde
auf
der
falschen
Seite
der
Gleise
geboren,
Assim
como
Dylan,
Raulzito
e
Seu
Zé
do
armazém
So
wie
Dylan,
Raulzito
und
Seu
Zé
aus
dem
Gemischtwarenladen.
Com
a
bandeira
dos
piratas
flamejando
no
meu
mastro
Mit
der
Piratenflagge,
die
an
meinem
Mast
weht,
Enfrentei
leis
que
não
foram
feitas
para
mim
Trotzte
ich
Gesetzen,
die
nicht
für
mich
gemacht
waren.
Aprendi
a
me
mover
como
uma
sombra
Ich
lernte,
mich
wie
ein
Schatten
zu
bewegen,
Nessa
parede
que
parece
não
ter
fim
An
dieser
Wand,
die
kein
Ende
zu
haben
scheint.
Ainda
hoje
eu
sigo
viajando
sem
escalas
Noch
heute
reise
ich
ohne
Zwischenstopps,
Apenas
a
solidão
como
parceira
de
jornada
Nur
die
Einsamkeit
als
meine
Reisegefährtin.
A
minha
dor
é
a
única
bagagem
que
carrego
Mein
Schmerz
ist
das
einzige
Gepäck,
das
ich
trage,
Nessa
estação
que
conduz
a
tudo
e
ao
nada
An
diesem
Bahnhof,
der
zu
allem
und
nichts
führt.
Meu
cérebro
anda
triste,
até
parece
um
coração
Mein
Gehirn
ist
traurig,
es
scheint
fast
wie
ein
Herz,
Batendo
fora
do
compasso,
filho
de
uma
maldição
Das
aus
dem
Takt
schlägt,
Kind
eines
Fluches.
É
que
eu
nasci
do
lado
errado
do
trilho
do
trem
Ich
wurde
auf
der
falschen
Seite
der
Gleise
geboren,
Assim
como
Dylan,
Raulzito
e
Seu
Zé
do
armazém
So
wie
Dylan,
Raulzito
und
Seu
Zé
aus
dem
Gemischtwarenladen.
Meu
cérebro
anda
triste,
até
parece
um
coração
Mein
Gehirn
ist
traurig,
es
scheint
fast
wie
ein
Herz,
Batendo
fora
do
compasso,
filho
de
uma
maldição
Das
aus
dem
Takt
schlägt,
Kind
eines
Fluches.
É
que
eu
nasci
do
lado
errado
do
trilho
do
trem
Ich
wurde
auf
der
falschen
Seite
der
Gleise
geboren,
Assim
como
Dylan,
assim
como
Raulzito
e
Seu
Zé
do
armazém
So
wie
Dylan,
so
wie
Raulzito
und
Seu
Zé
aus
dem
Gemischtwarenladen.
Assim
como
Dylan,
Raulzito
e
Seu
Zé
do
armazém
So
wie
Dylan,
Raulzito
und
Seu
Zé
aus
dem
Gemischtwarenladen.
Assim
como
Dylan,
Raulzito
e
Seu
Zé
do
armazém
So
wie
Dylan,
Raulzito
und
Seu
Zé
aus
dem
Gemischtwarenladen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcelo Drummond Nova
Attention! Feel free to leave feedback.