Lyrics and translation Marcelo - Kostim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
U
jednoj
ruci
radža,
a
u
drugoj
bromazepam,
hajd′
В
одной
руке
раджа,
в
другой
бромазепам,
давай,
Cirni
to
odjednom
i
dobićeš
svest
Marčela.
Sjaj,
Глотнёшь
залпом
и
получишь
сознание
Марчело.
Блеск,
Svetla
bine,
jeka
aplauza
mine
– trezan,
a
mamuran
zinem
Свет
софитов,
эхо
аплодисментов
– трезвый,
а
похмельный,
зеваю
Opet
u
bezdan
tmine
gde
malo
šta
diše...
Снова
в
бездну
тьмы,
где
мало
что
дышит...
Dragi
gosti,
bina
- to
je
kostim.
Дорогие
гости,
сцена
– это
костюм.
A
ova
tmina
- tu
su
kosti
ljudi
ranjivih
i
prostih.
А
эта
тьма
– здесь
кости
людей
ранимых
и
простых.
Tvoj
heroj
sam?
Oprosti.
Samo
veruješ
ovoj
kori.
Твой
герой?
Извини.
Ты
веришь
лишь
этой
оболочке.
Tamo
ispod
- ona
gori.
Tamo
zbunjen
sam,
kao
mnogi.
Там,
под
ней
– она
горит.
Там
я
растерян,
как
многие.
Tamo
trudim
se
da
shvatim
bol.
Mučim
se
da
bih
vratio
svoj
Там
пытаюсь
понять
боль.
Мучаюсь,
чтобы
вернуть
свой
Um
u
šine
razuma,
bro,
iz
govna
na
koje
vonja
dno.
Разум
в
колею
разума,
бро,
из
дерьма,
на
которое
воняет
дно.
Kak'a
je
to
laž:
na
bini
si
skroz
car,
Какая
же
это
ложь:
на
сцене
ты
весь
царь,
Kao
da
skroz
znaš
kako-gde-ko-šta.
Будто
знаешь
всё
– как-где-кто-что.
Publika
voljna
da
primi
tvoj
dah
Публика
готова
принять
твоё
дыхание
Duše
i
skonta
za
sebe
odgovore
Души
и
найти
для
себя
ответы,
što
dižu
glavu
gore,
izlaz
iz
noćne
more,
Что
поднимают
голову
вверх,
выход
из
ночного
кошмара,
Samoće
i
to
je
razlog
zašto
traže
heroje.
Одиночества,
и
это
причина,
почему
ищут
героев.
A
mi?
Mi
to
radimo
jer
su
potrebni
i
nama,
А
мы?
Мы
это
делаем,
потому
что
они
нужны
и
нам,
Jer
nam
tama
kožu
drapa...
treba
nam
lek
za
strah
taj.
Потому
что
тьма
скребет
по
коже...
нам
нужно
лекарство
от
этого
страха.
Nekom
od
nas
se
ubio
ćale.
Nekog
od
nas
ubija
ćale.
У
кого-то
из
нас
отец
покончил
с
собой.
Кого-то
из
нас
убивает
отец.
Neko
od
nas
ne
zna
šta
će.
Svako
od
nas
je
sjeban
najpre,
Кто-то
из
нас
не
знает,
что
делать.
Каждый
из
нас
сломлен
прежде
всего,
Pa
posle
sve
drugo.
Sve
što
smo
postali,
sve
što
smo
zgazili
А
потом
всё
остальное.
Всё,
чем
мы
стали,
всё,
что
мы
растоптали,
Da
budemo
nađeni,
a
ne
samo
snađeni.
Чтобы
быть
найденными,
а
не
просто
выжившими.
Svaki
stih,
svaki
vers,
svaka
stvar
je
filter
Каждый
стих,
каждый
куплет,
каждая
вещь
– это
фильтр,
Na
koji
nabijam
srce
da
s
druge
strane
sita
sine.
На
который
я
нанизываю
сердце,
чтобы
с
другой
стороны
сита
оно
засияло.
Refren
(Marčelo):
Припев
(Марчело):
Izvini,
ni
ovu
nisam
pisao
zbog
tebe,
Извини,
эту
песню
я
писал
не
для
тебя,
Nego
da
branim
dete
što
se
krije
iza
pesme.
А
чтобы
защитить
ребёнка,
что
прячется
за
песней.
Onog
dečaka
u
sebi,
onog
Petra
Pana
iza.
Того
мальчишку
в
себе,
того
Питера
Пэна
позади.
I
sve
ovo
radim
samo
da
njega
ne
izdam.
И
всё
это
я
делаю
лишь
бы
его
не
предать.
Jer,
java
ga
ždere
i
guta
ga
tmina.
Ведь
реальность
его
пожирает
и
глотает
тьма.
I
treba
mu
pomoć
da
ostane
divan.
И
ему
нужна
помощь,
чтобы
остаться
прекрасным.
Zato,
eto
kostima,
eto
bina
i
rima,
Поэтому,
вот
костюм,
вот
сцена
и
рифмы,
I
svega
što
radim
samo
da
njega
ne
izdam.
И
всё,
что
я
делаю,
лишь
бы
его
не
предать.
Tik-tak.
Noć.
Sat.
Тик-так.
Ночь.
Часы.
Čovek.
Sam.
Ćošak.
Dlan.
Человек.
Один.
Угол.
Ладонь.
Srča.
Flaša.
Duh.
Tajac.
Глоток.
Бутылка.
Дух.
Молчание.
Bes.
Tama.
Vijuge.
Prasak.
Ярость.
Тьма.
Извилины.
Взрыв.
Solo.
U
srči
sjebanih,
slomljenih
stvari
Соло.
В
куче
сломанных,
разбитых
вещей
Gađam
prazne
flaše
pikslom
– ugođaj
k′o
u
kuglani.
Целюсь
в
пустые
бутылки
пикселем
– атмосфера,
как
в
боулинге.
Zgrčen
u
ćošku
na
gajbi.
Zgrčen
u
ćošku
u
glavi.
Скорчившись
в
углу
на
квартире.
Скорчившись
в
углу
в
голове.
Bezvučje.
Bezrečje.
Ti
i
prazan
papir.
Беззвучие.
Безмолвие.
Ты
и
пустой
лист
бумаги.
A
sutra
– na
intervju
da
predstavljaš
ideju,
stav,
А
завтра
– на
собеседование
представлять
идею,
позицию,
K'o
da
nisi
sinoć
bio
sav
pregažen
i
umoran
Как
будто
ты
вчера
не
был
весь
раздавлен
и
уставший
Od
svega,
očajan...
to
nikad
ne
piše
u
štampi.
От
всего,
отчаявшийся...
об
этом
никогда
не
пишут
в
газетах.
Publika
želi
cert,
koga
briga
da
li
patiš.
Публика
хочет
движ,
кого
волнует,
страдаешь
ли
ты.
Žele
da
si
avangarda.
I
ne
smeš
van
garda.
Хотят,
чтобы
ты
был
авангардом.
И
нельзя
выходить
за
рамки.
I
ne
smeš
da
padaš.
Jeb'o
brda
tvojih
sranja.
И
нельзя
падать.
К
чёрту
твои
горы
дерьма.
Na
onom
stepeništu
što
vodi
na
binu
На
той
лестнице,
что
ведёт
на
сцену,
Balast
moraš
da
spustiš
i
ostaviš
– posle
ga
uzmeš
nazad.
Багаж
нужно
сбросить
и
оставить
– потом
заберёшь
обратно.
Sećam
se
face
ortaka
– par
minuta
pre
lajva,
Помню
лицо
друга
– за
пару
минут
до
лайва,
Neko
mu
fonom
javlja
da
upravo
gubi
člana
Кто-то
ему
по
телефону
сообщает,
что
он
только
что
теряет
члена
Porodice,
što
je
već
dugo
u
bolnici...
više
nema
nade,
Семьи,
который
уже
давно
в
больнице...
больше
нет
надежды,
Doš′o
Dan
D...
al′
možda
još
ima
šanse
Настал
День
Д...
но,
возможно,
ещё
есть
шанс
Da
ga
zatekne
živog
ako
se
odmah
tamo
sjuri...
Застать
его
живым,
если
он
немедленно
туда
помчится...
Imaš
izbor.
Zajeban.
Pitanje
sekundi.
У
тебя
есть
выбор.
Сложный.
Вопрос
секунд.
"On
bi
od
mene
ovo
želeo."
- to
je
sve
što
je
rekao,
"Он
бы
хотел
этого
от
меня."
– это
всё,
что
он
сказал,
Popeo
se
na
binu
i
najbolje
jebeno
ikad
pokid'o.
Поднялся
на
сцену
и
лучше
всех,
чертовски,
порвал.
I
onda?
Ko
smo
mi?
Fejk,
malter,
čelik?
И
что
тогда?
Кто
мы?
Фальшивка,
штукатурка,
сталь?
Da
l′
glumiš
publici
ili
si
stvarno
tako
velik?
Играешь
ли
ты
для
публики
или
ты
действительно
такой
великий?
Istina
je
prosta:
samo
radiš
šta
moraš.
Истина
проста:
ты
просто
делаешь
то,
что
должен.
Sebi
trebaš
takav.
Ovaj
kostim
je
koža.
Ты
нужен
себе
таким.
Этот
костюм
– это
кожа.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): rade raid sklopić
Attention! Feel free to leave feedback.