Marcio Faraco - À la lune - translation of the lyrics into German

À la lune - Marcio Faracotranslation in German




À la lune
An den Mond
Si la lune là-haut n'avait rien d'autre à faire
Wenn der Mond dort oben nichts Besseres zu tun hätte
Que de bercer les flots en regardant la mer
Als die Wellen zu wiegen, während er das Meer betrachtet
D'attendre la visite à des voisins égarés
Auf den Besuch verirrter Nachbarn zu warten
Entre un vieux satellite et une Terre usée?
Zwischen einem alten Satelliten und einer verbrauchten Erde?
Qui peut bien s'en soucier
Wen kümmert das schon
Inutile et splendide
Nutzlos und prächtig
Quand pour l'Humanité
Wenn es für die Menschheit
C'est un pas dans le vide?
Ein Schritt ins Leere ist?
Même les loups-garous désertent sa lumière
Sogar die Werwölfe meiden sein Licht
Les romans à trois sous n'ont plus l'heur de nous plaire
Groschenromane gefallen uns nicht mehr
Pierrot, depuis des lunes, tape sur un clavier
Pierrot tippt seit Monden auf einer Tastatur
Sa chandelle de fortune est un écran bleuté
Seine Glückskerze ist ein bläulicher Bildschirm
Qui la regarde encore
Wer schaut sie noch an
Inutile et splendide
Nutzlos und prächtig
Tantôt pleine à ras bords
Mal randvoll
D'autres fois noire et vide?
Mal schwarz und leer?
Qu'un maniaque, en secret, la prenne pour témoin
Dass ein Verrückter sie heimlich zur Zeugin macht
D'un ignoble forfait et dès le lendemain
Einer abscheulichen Tat und gleich am nächsten Tag
On affiche à la une sa frimousse perfide
Zeigt man auf der Titelseite ihr tückisches Gesicht
Sa gueule de pleine lune, sa face d'homicide
Ihre Vollmondfresse, ihr Mörderantlitz
Qui donc la défendra
Wer wird sie verteidigen
Inutile et splendide
Nutzlos und prächtig
Cette reine de Saba
Diese Königin von Saba
À la beauté livide?
Mit der leichenblassen Schönheit?
Moi qui suis dans la lune trop souvent à ton goût
Ich, der ich zu oft in den Wolken bin, nach deinem Geschmack
Je poursuis dans ses dunes mes rêves les plus doux
Verfolge in ihren Dünen meine süßesten Träume
Et certains soirs d'été, je te croise là-haut
Und an manchen Sommerabenden kreuze ich dich dort oben
Quand l'étoile du Berger rassemble son troupeau
Wenn der Abendstern seine Herde versammelt
Qui sait encore la voir
Wer weiß sie noch zu sehen
Inutile et splendide
Nutzlos und prächtig
Sculptant les ombres noires
Wie sie schwarze Schatten formt
D'un nuage placide?
Aus einer sanften Wolke?
Qui sait à l'heure qu'il est
Wer weiß schon, wie spät es ist
Inutile et splendide
Nutzlos und prächtig
Si ma lampe de chevet
Ob meine Nachttischlampe
Se remplit ou se vide?
Sich füllt oder leert?





Writer(s): Marcio Faraco, Philippe Thivet


Attention! Feel free to leave feedback.