Lyrics and translation Marcio Faraco - À la lune
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
la
lune
là-haut
n'avait
rien
d'autre
à
faire
If
the
moon
up
there
had
nothing
else
to
do
Que
de
bercer
les
flots
en
regardant
la
mer
Than
to
rock
the
waves
while
watching
the
sea
D'attendre
la
visite
à
des
voisins
égarés
To
wait
for
the
visit
of
lost
neighbors
Entre
un
vieux
satellite
et
une
Terre
usée?
Between
an
old
satellite
and
a
worn-out
Earth?
Qui
peut
bien
s'en
soucier
Who
can
really
care
Inutile
et
splendide
Useless
and
splendid
Quand
pour
l'Humanité
When
for
Humanity
C'est
un
pas
dans
le
vide?
It's
a
step
into
the
void?
Même
les
loups-garous
désertent
sa
lumière
Even
werewolves
desert
its
light
Les
romans
à
trois
sous
n'ont
plus
l'heur
de
nous
plaire
Dime
novels
no
longer
please
us
Pierrot,
depuis
des
lunes,
tape
sur
un
clavier
Pierrot,
for
moons,
has
been
tapping
on
a
keyboard
Sa
chandelle
de
fortune
est
un
écran
bleuté
His
candle
of
fortune
is
a
blue
screen
Qui
la
regarde
encore
Who
still
looks
at
it
Inutile
et
splendide
Useless
and
splendid
Tantôt
pleine
à
ras
bords
Sometimes
full
to
the
brim
D'autres
fois
noire
et
vide?
Other
times
black
and
empty?
Qu'un
maniaque,
en
secret,
la
prenne
pour
témoin
Let
a
maniac,
in
secret,
take
it
for
a
witness
D'un
ignoble
forfait
et
dès
le
lendemain
Of
a
vile
crime
and
the
next
day
On
affiche
à
la
une
sa
frimousse
perfide
His
perfidious
face
is
displayed
on
the
front
page
Sa
gueule
de
pleine
lune,
sa
face
d'homicide
His
full
moon
face,
his
face
of
homicide
Qui
donc
la
défendra
Who
will
defend
it
Inutile
et
splendide
Useless
and
splendid
Cette
reine
de
Saba
This
queen
of
Sheba
À
la
beauté
livide?
With
her
livid
beauty?
Moi
qui
suis
dans
la
lune
trop
souvent
à
ton
goût
I
who
am
in
the
moon
too
often
for
your
taste
Je
poursuis
dans
ses
dunes
mes
rêves
les
plus
doux
I
pursue
my
sweetest
dreams
in
its
dunes
Et
certains
soirs
d'été,
je
te
croise
là-haut
And
some
summer
evenings,
I
meet
you
up
there
Quand
l'étoile
du
Berger
rassemble
son
troupeau
When
the
Evening
Star
gathers
its
flock
Qui
sait
encore
la
voir
Who
still
knows
how
to
see
it
Inutile
et
splendide
Useless
and
splendid
Sculptant
les
ombres
noires
Sculpting
the
black
shadows
D'un
nuage
placide?
Of
a
placid
cloud?
Qui
sait
à
l'heure
qu'il
est
Who
knows
at
this
very
hour
Inutile
et
splendide
Useless
and
splendid
Si
ma
lampe
de
chevet
If
my
bedside
lamp
Se
remplit
ou
se
vide?
Fills
up
or
empties?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcio Faraco, Philippe Thivet
Attention! Feel free to leave feedback.