Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
és,
divina
e
graciosa
Du
bist
göttlich
und
anmutig,
Estátua
majestosa,
do
amor
majestätische
Statue
der
Liebe,
Por
Deus
esculturada
von
Gott
gemeißelt
E
formada
com
ardor
und
mit
Inbrunst
geformt,
Da
alma
da
mais
linda
flor,
de
mais
ativo
olor
aus
der
Seele
der
schönsten
Blume,
von
stärkstem
Duft,
Que
na
vida,
é
preferida
pelo
beija-flor
die
im
Leben
vom
Kolibri
bevorzugt
wird.
Se
Deus,
me
fora
tão
clemente
Wenn
Gott
mir
so
gnädig
wäre,
Aqui
neste
ambiente
de
luz
hier
in
diesem
Ambiente
des
Lichts,
Formada
numa
tela,
deslumbrante
e
bela
auf
einer
Leinwand
geformt,
schillernd
und
schön,
O
teu
coração,
junto
ao
meu
lanceado
wäre
dein
Herz,
zusammen
mit
meinem,
durchbohrt,
Pregado
e
crucificado
sobre
a
rósea
cruz
genagelt
und
gekreuzigt
auf
dem
Rosenkreuz
Do
arfante
peito
teu
deiner
wogenden
Brust.
Tu
és,
a
forma
ideal
Du
bist
die
ideale
Form,
Estátua
magistral,
oh
alma
perenal
meisterhafte
Statue,
oh
ewige
Seele
Do
meu
primeiro
amor,
sublime
amor
meiner
ersten
Liebe,
erhabene
Liebe.
Tu
és,
de
Deus,
a
soberana
flor
Du
bist
von
Gott
die
souveräne
Blume,
Tu
és,
de
Deus,
a
criação
Du
bist
von
Gott
die
Schöpfung,
Que
em
todo
coração,
sepultas
o
amor
die
in
jedem
Herzen
die
Liebe
begräbt.
O
riso,
a
fé
e
a
dor
Das
Lachen,
der
Glaube
und
der
Schmerz,
Em
sândalos
olentes,
cheios
de
sabor
in
duftenden
Sandalen
voller
Geschmack,
Em
vozes
tão
dolentes
como
um
sonho
em
flor
in
so
klagenden
Stimmen
wie
ein
Traum
in
Blüte,
És
láctea
estrela,
és
mãe
da
realeza
du
bist
milchiger
Stern,
du
bist
Mutter
des
Königtums,
És
tudo,
enfim,
que
tens
de
belo
du
bist
alles,
kurzum,
was
du
Schönes
hast,
Em
todo
esplendor
da
santa
natureza
in
aller
Pracht
der
heiligen
Natur.
Perdão,
se
ouso
confessar-te
Verzeih,
wenn
ich
es
wage,
dir
zu
gestehen,
Que
hei
de
sempre
amar-te
dass
ich
dich
immer
lieben
werde,
Oh
flor,
meu
peito
não
resiste
oh
Blume,
meine
Brust
hält
es
nicht
aus,
Oh
meu
Deus
quanto
é
triste
oh
mein
Gott,
wie
traurig
ist
A
incerteza
de
um
amor
die
Ungewissheit
einer
Liebe,
Que
mais
me
faz
penar
die
mich
nur
noch
mehr
leiden
lässt,
Em
conduzir-te
um
dia
dich
eines
Tages
Ao
pé
do
altar
zum
Altar
zu
führen.
Jurar,
aos
pés
do
onipotente
Zu
schwören,
zu
Füßen
des
Allmächtigen,
Em
preces
comoventes
de
dor
in
ergreifenden
Gebeten
des
Schmerzes,
E
receber
a
unção
de
tua
gratidão
und
die
Salbung
deiner
Dankbarkeit
zu
empfangen,
Depois
de
remir,
meus
desejos
em
nuvens
de
beijos
nachdem
ich
meine
Wünsche
in
Kusswolken
erlöst
habe,
Hei
de
envolver
até
meu
padecer,
de
todo
fenecer
werde
ich
dich
umhüllen,
bis
mein
Leiden
ganz
vergeht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alfredo Da Rocha Vianna Filho
Attention! Feel free to leave feedback.