Lyrics and translation Marco Borsato - Italiaanse Medley
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Italiaanse Medley
Итальянское попурри
Gente
Di
Mare
(UMBERTO
TOZZI
& RAF):
Люди
моря
(UMBERTO
TOZZI
& RAF):
A
noi
che
siamo
gente
di
pianura
Нам,
людям
равнин,
Navigatori
esperti
di
citta'
Бывалым
мореходам
городских
улиц,
Il
mare
ci
fa
sempre
un
po'
paura
Море
всегда
внушает
немного
страха
Per
quell'idea
di
troppa
liberta'.
Из-за
этой
идеи
чрезмерной
свободы.
Eppure
abbiamo
il
sale
nei
capelli
И
все
же
у
нас
в
волосах
соль,
Del
mare
abbiamo
le
profondita'
В
нас
морские
глубины,
E
donne
infreddolite
negli
scialli
И
женщины,
закутанные
в
шали,
Che
aspettano
che
cosa
non
si
sa.
Которые
ждут
чего-то
неведомого.
Che
se
ne
va
Которые
уходят,
Dove
gli
pare
Куда
им
вздумается,
Dove
non
sa.
Куда
сами
не
знают.
Noi
prigionieri
in
questa
citta'
Мы,
пленники
этого
города,
Viviamo
sempre
di
oggi
e
di
ieri
Живем
сегодняшним
и
вчерашним
днем,
Inchiodati
dalla
realta'...
Прикованные
к
реальности...
E
la
gente
di
mare
va.
А
люди
моря
уходят.
Senza
Una
Donna
– Without
A
Woman
(ZUCCHERO):
Без
женщины
– Without
A
Woman
(ZUCCHERO):
Non
è
cosi'
che
passo
i
giorni
Baby
come
stai
Я
не
так
провожу
дни,
детка,
как
ты.
(Ton
Dijkman
– Drummer):
(Тон
Дейкман
– Ударник):
You
been
with
him,
and
now
you
come
back
my
lady
Ты
была
с
ним,
а
теперь
вернулась
ко
мне,
моя
леди.
What's
he
like?
Что
он
собой
представляет?
Io
sto
qui
e
guardo
il
mare
sto
con
me
Я
стою
здесь
и
смотрю
на
море,
я
наедине
с
собой.
(Ton
Dijkman):
(Тон
Дейкман):
You
can
laugh,
you're
forgiven
Ты
можешь
смеяться,
ты
прощена.
But
I'm
no
longer
frightened
to
be
livin'
Но
я
больше
не
боюсь
жить.
Senza
una
donna,...no
more
pain
and
no
sorrow
(Koor
+ Marco)
Без
женщины...
больше
нет
боли
и
печали
(Хор
+ Марко)
Senza
una
donna,...I'll
make
it
through
tomorrow
(koor
+ Ton
Dijkman)
Без
женщины...
я
переживу
завтрашний
день
(Хор
+ Тон
Дейкман)
Senza
una
donna,...
givin'
me
torture
and
bliss
(Koor
+ Marco)
Без
женщины...
дарящей
мне
мучения
и
блаженство
(Хор
+ Марко)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frank Musker, Giancarlo Bigazzi, Pierangelo Cassano, Umberto Tozzi, Zucchero Fornaciari
Attention! Feel free to leave feedback.