Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)




Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)
Poem "The Meaning of Life" (Soundtrack: Gabriela)
Essa é uma história que deixou muita gente comovida
This is a story that has already moved many people
Fala sobre um homem
It's about a man
Que achava que na sua vida muitas coisas
Who thought that in his life many things
Pra ele não fazia sentido.
Didn't make sense to him.
É a história de um fazendeiro,
It's the story of a farmer,
Um homem sem coração,
A man without a heart,
Mas que um dia pagou caro
But one day he paid dearly
Pelo seu despreso e a sua ingratidão.
For his contempt and ingratitude.
Dos quatro filhos que teve,
Of the four children he had,
Três ele trazia na palma da mão,
He carried three in the palm of his hand,
Com carinho e muita dula,
With affection and lots of pampering,
E o outro era a caçula,
And the other was the youngest,
Que seria a sua sina,
Who would be his fate,
porque ela era menina,
Just because she was a girl,
Ele não escondia a sua decepção,
He didn't hide his disappointment,
E pra todos ainda dizia,
And he still said to everyone,
Que filho tinha que ser homem,
That a child had to be a man,
Que era pra ajudar o pai na lida,
That it was to help his father in the work,
E que um dia seria o dono do seu próprio chão,
And that one day he would be the owner of his own land,
E que filha mulher era atraso de vida,
And that a daughter was a setback in life,
Além de não servir pra ali, não saberia dar ordens,
Besides not being useful there, she wouldn't know how to give orders,
E jamais poderia um dia ser um patrão.
And she could never be a boss one day.
Em todo o canto que ia, os três filhos ele levava,
Everywhere he went, he took his three sons,
que a menina ele despresava,
But he despised the girl,
E ela entristecida, chorava escondida, e em seu canto ficava.
And she, saddened, cried secretly, and stayed in her corner.
Sabendo que o maior erro da sua vida era ter nascido mulher,
Knowing that the biggest mistake of her life was being born a woman,
Essa era a única culpa que ela carregava.
That was the only fault she carried.
Mas um dia cansada do despreso que ela sofria,
But one day, tired of the contempt she suffered,
Chamando o seu pai de um lado a verdade ela dizia:
Calling her father aside, she told him the truth:
"Meu pai, o senhor me viu nascer, mas nunca me considerou,
"My father, you saw me born, but you never considered me,
Eu ouvi muito o senhor dizer, que o seu maior orgulho, é a sua fazenda de gado, e ver o seus filhos do seu lado,
I have heard you say many times, that your greatest pride is your cattle ranch, and seeing your children by your side,
No lombo de um cavalo, ou em cima de um trator.
On the back of a horse, or on top of a tractor.
Mas é dos meus irmãos que o senhor tem falado,
But you have only spoken of my brothers,
Porque comigo o senhor nunca se importou".
Because you never cared about me".
E nesse momento dos olhos da menina, uma lágrimas rolou.
And at that moment, a tear rolled down the girl's eyes.
Mas ela continuou o seu pensamento,
But she continued her thought,
E mesmo chorando ainda falou:
And even crying she still said:
"Eu podia muito bem ter nascido um menino,
"I could very well have been born a boy,
Talvez tenha sido esse o erro do meu destino,
Maybe that was the mistake of my destiny,
Que eu acho que ele não me ajudou.
That I think he didn't help me.
Mas agora eu vejo, que ter nascido a sua filha
But now I see that being born your daughter
Foi mesmo um engano, eu tenho doze anos,
It was really a mistake, I'm already twelve years old,
E nunca ganhei um beijo e um abraço do senhor,
And I never got a kiss and a hug from you,
E é com a alma ferida e com o coração queimando em brasa,
And it is with a wounded soul and a heart burning with embers,
Que eu vou me embora dessa casa e vou sair de vez da sua vida."
That I will leave this house and leave your life forever."
Ele ouviu as palavras daquela pobre menina,
He heard the words of that poor girl,
Mas não se comoveu com as suas lágrimas e ainda falou:
But he was not moved by her tears and still said:
"Eu nunca ouvi tanta bobeira, tanta coisa pra eu fazer, e eu aqui,
"I have never heard so much nonsense, so much to do, and I'm here,
Perdendo tempo com as suas besteiras,
Wasting time with your nonsense,
E se você quer saber, filho mesmo eu tenho é três,
And if you want to know, I only have three sons,
E que você quer ir embora, pode ir embora de uma vez."
And since you want to leave, you can leave at once."
E ela se foi,
And she left,
Pegou a estrada e foi embora,
She hit the road and left,
levando uma sacola com as roupas que ela usava.
Only carrying a bag with the clothes she wore.
Nunca mais mandou noticia e nunca mais voltou.
She never sent news again and never came back.
Alguns anos se passaram,
Some years passed,
E o fazendeiro começou a ver de perto a sua sina.
And the farmer began to see his fate up close.
Dos filhos que sempre adulava,
Of the sons he always flattered,
Não foi bem o que ele esperava e começou a sua ruína.
It wasn't quite what he expected and his ruin began.
E mais um tempo depois,
And some time later,
O fazendeiro foi perdendo o seu dinheiro,
The farmer was losing his money,
Enquanto a doença matava os seus bois,
While disease was killing his oxen,
Os filhos que ele tanto adorava,
The sons he adored so much,
pensava na farra e na liberdade que tinha.
They only thought about partying and the freedom they had.
Pra fazenda não ligavam, passavam o ano inteiro festando,
They didn't care about the farm, they spent the whole year partying,
E assim foram gastando todo dinheiro que tinham.
And so they were spending all the money they had.
O fazendeiro foi ficando desesperado,
The farmer was getting desperate,
Seu sangue fervia nas veias,
His blood boiled in his veins,
Gastando com advogado pra tirar os filhos drogados da cadeia.
Spending money on lawyers to get his drug addicted sons out of jail.
Depois de velho e cansado,
After old and tired,
Ele se viu um homem derrotado,
He saw himself as a defeated man,
Abandonado pelos seus próprios filhos,
Abandoned by his own children,
Ele se viu só, num buraco negro e profundo,
He saw himself alone, in a deep, black hole,
Desprezado por todo mundo, completamente e endividado.
Despised by everyone, completely alone and in debt.
E a sua fazenda que foi um dia o seu reino encantado,
And his farm, which was once his enchanted kingdom,
Ele teve que vender para um comprador de um outro estado
He had to sell it to an out-of-state buyer
Que cobriu a oferta que foi dada,
Who covered the offer that was given,
E aceitou as condições que ele pedia.
And accepted the conditions he asked for.
E ele venderia a propriedade, se ele pudesse continuar ali na fazenda
And he would only sell the property if he could continue there on the farm
Mesmo que fosse pra trabalhar de empregado,
Even if it was to work as an employee,
pra poder viver ali o resto dos seus dias.
Just to be able to live there the rest of his days.
E, com o orgulho ferido,
And, with wounded pride,
Reconhecendo o seu fracasso,
Recognizing his failure,
Vendo que tudo aquilo que foi construído
Seeing that everything that was built
Com os seus próprios braços,
With his own arms,
Agora não passava de um sonho perdido
Now it was nothing more than a lost dream
Que foi destruído pelos seus filhos
That was destroyed by his children
E que fez dele um simples empregado, velho e cansado
And that made him a simple, old, tired employee
Um certo dia ele estava sentado debaixo de uma árvore,
One day he was sitting under a tree,
Admirando tudo aquilo que jão foi seu,
Admiring everything that was once his,
Foi quando ele recebeu um recado que ele ia ser dispensado,
It was when he received a message that he was going to be fired,
E no escritório da fazenda compareceu.
And he went to the farm office.
Quando ele foi chegando,
When he arrived,
foram lhe falando:
They already told him:
"Já esta pronta a papelada e falta a assinatura do senhor."
"The paperwork is ready and only your signature is missing."
E ele nervoso foi respondendo:
And he nervously replied:
"Fique sabendo sua secretária, que tudo isso um dia foi meu,
"Let your secretary know, that all this was once mine,
E que no dia em que eu vendi essa fazenda,
And that on the day I sold this farm,
O comprador tava sabendo que eu ficaria aqui
The buyer knew that I would stay here
Trabalhando de empregado, e o corretor me avisou que ele tinha concordado.
Working as an employee, and the broker told me he agreed.
Disse que ele morava em um outro estado,
He said he lived in another state,
Sendo que na verdade eu ainda nem o conheço,
While in fact, I don't even know him yet,
Porque nem se quer aqui ele nunca apareceu,
Because he never even showed up here,
E pode dar um recado pra esse seu patrão sua secretária,
And you can give a message to your boss your secretary,
Diga à ele que nesse chão ainda vou ser enterrado,
Tell him that I will still be buried on this ground,
E eu não vou assinar nenhum papel de demissão".
And I'm not signing any resignation papers".
ela então respondeu:
Then she replied:
"O senhor está muito enganado na sua decisão.
"You are very wrong in your decision.
O senhor entrou aqui me chamando de secretária,
You walked in here calling me secretary,
Não sabe nem o que está dizendo,
You don't even know what you're saying,
Eu é que sou a proprietária dessa fazenda
I am the owner of this farm
E o senhor é o meu empregado".
And you are my employee".
E nisso ele abaixou a cabeça e ficou calado mas depois respondeu:
And with that he lowered his head and was silent, but then replied:
"Eu nunca na minha vida me senti tão humilhado.
"I've never felt so humiliated in my life.
Pode me dar a papelada que eu assino a minha demissão,
You can give me the paperwork, I'll sign my resignation,
Eu prefiro pegar a estrada
I'd rather hit the road
Do que ter que chamar uma mulher de meu patrão".
Than have to call a woman my boss".
Ai ela tirou da gaveta, uns papéis e uma caneta,
Then she took some papers and a pen from the drawer,
E colocou na sua mão.
And placed it in his hand.
Depois que ele assinou,
After he signed,
Ela então se levantou e disse assim prá ele:
She then got up and said to him:
"O senhor parece que está chorando,
"You look like you're crying,
Se o senhor quiser agora pode ir andando,
If you want you can go now,
Que eu tenho mais o que fazer".
I have more to do".
E ele foi saindo de cabisbaixo
And he went out dejected
pra fora,
Out there,
Sabendo que ia embora, mas sem ter um rumo certo,
Knowing he was leaving, but without a clear direction,
Sua vida virou um deserto
His life became a desert
E ele se sentia agora realmente um velho desamparado.
And he now felt truly like a helpless old man.
E nisso foi chegando um garotinho do seu lado e foi dizendo:
And with that, a little boy came up to him and said:
"Porque que o senhor está chorando parado,
"Why are you standing there crying still,
Enquanto a minha mãe também chora de longe te olhando.
While my mother also cries watching you from afar.
Eu nunca vi ela maltratar um empregado,
I've never seen her mistreat an employee,
Mas o senhor pode fica sossegado,
But you can rest assured,
E não precisa chorar mais não,
And you don't have to cry anymore,
Que ela vindo e na certa vai lhe pedir perdão".
She's coming over there and she'll definitely apologize to you".
E ele quando viu ela se aproximando foi dizendo:
And when he saw her approaching, he said:
"Eu não preciso do seu consolo
"I don't need your consolation
E muito menos do seu perdão,
Let alone your forgiveness,
A senhora é rica e fazendeira,
You are rich and a farmer,
E eu sou um velho que não tem mais nada na vida,
And I am an old man who has nothing left in life,
Mas eu vou sair daqui de cabeça erguida
But I will leave here with my head held high
E ao cruzar aquela porteira que por mim foi construída,
And as I cross that gate that was built by me,
Eu quero ouvir o som da sua batida,
I want to hear the sound of its beat,
Que sempre foi o sinal da minha chegada,
Which was always the sign of my arrival,
Mas que hoje me aponta a estrada,
But today it points me to the road,
Que por ironia, será o meu ponto de partida.
That ironically, will be my starting point.
Eu indo embora,
I'm already leaving,
até peguei rainha sacola,
I've even picked up Queen's bag,
E a senhora pode ir cuidar dos seus empregados,
And you can go take care of your employees,
Que eu não preciso de despedida,
That I don't need a farewell,
Porque desse chão que foi a minha vida,
Because of this land that was once my life,
Eu não posso sair daqui assim tão humilhado".
I can't leave here so humiliated".
Ai então ela falou:
Then she said:
"Dessa vez o senhor não se enganou na sua decisão,
"This time you were not wrong in your decision,
Porque com despreso e humilhação, ninguém alcança a felicidade.
Because with contempt and humiliation, no one achieves happiness.
Mas eu vejo que o senhor aprendeu bem a lição
But I see that you have learned your lesson well
E uma coisa o senhor ainda não percebeu.
And there is only one thing you have not yet realized.
Que durante trinta anos eu sempre
That for thirty years I always
Acompanhei os seus passos, eu vi a sua glória e o seu fracasso.
I followed your steps, I saw your glory and your failure.
E se o senhor ainda não está me reconhecendo,
And if you still don't recognize me,
Eu vou te contar toda verdade.
I will tell you the whole truth.
Um dia eu também fui tão humilhada e despresada
One day I too was so humiliated and despised
Pelo meus pais e meus irmãos,
By my parents and my brothers,
Que aos doze anos de idade,
That at twelve years of age,
Eu tive que pegar a estrada,
I had to hit the road,
levando amargura e solidão,
Only carrying bitterness and loneliness,
E eu fui dizendo pra mim mesma que um dia eu me vingaria,
And I kept telling myself that one day I would get my revenge,
E quando eu vencesse na vida eu voltaria,
And when I succeeded in life I would come back,
E mostraria para todos o meu valor.
And I would show everyone my worth.
Mas eu estou vendo nos olhos do senhor nas lágrimas
But I can already see in your eyes in the tears
Que estão caindo,
That are falling,
Que o senhor agora sabe quem eu sou,
That you now know who I am,
E a dor que eu estou sentindo.
And the pain I'm feeling.
Mas eu aprendi que a vingança não é uma boa aliança,
But I have learned that revenge is not a good alliance,
E aumenta nossa dor.
And it only increases our pain.
E por favor meu pai, chega de chorar,
And please, Dad, stop crying,
Não vamos mais sofrer,
Let's not suffer anymore,
Me um beijo e um abraço,
Give me a kiss and a hug,
Que um abraço e um beijo eu também quero ti dar.
That a hug and a kiss I also want to give you.
O mundo me ensinou a viver,
The world taught me to live,
E vida me ensinou à perdoar,
And life has taught me to forgive,
Por isso o senhor não precisa mais ir embora,
So you don't have to leave anymore,
O senhor tem sua fazenda de volta para cuidar.
You already have your farm back to take care of.
E pro senhor melhor entender,
And for you to better understand,
Eu faço questão de mostrar,
I want to show you,
Que os papéis que assinou agora pouco na minha mesa,
That the papers you just signed on my desk,
E que nervoso o senhor nem leu antes de assinar,
And that nervous you didn't even read before signing,
Não era a sua demissão,
It was not your resignation,
Era a escritura da fazenda
It was the deed to the farm
Que eu estou lhe devolvendo em suas mãos,
Which I am returning to your hands,
Esse é o presente que eu queria ti dar.
This is the present I wanted to give you.
E comigo o senhor não precisa se preocupar,
And you don't have to worry about me,
Que eu estarei aqui bem perto em outra fazenda
That I will be here nearby on another farm
Que eu acabei de comprar.
That I just bought.
E que o senhor, não vai mais embora,
And since you're not leaving anymore,
Me de então sua sacola,
So give me your bag,
Que o seu neto também quer lhe abraçar".
That your grandson also wants to hug you".
E ele que andava se sentindo tão sozinho,
And he who walked feeling so alone,
Quando aquele menino o abraçou,
When that boy hugged him,
Beijando o seu rosto chamando de avô,
Kissing his face calling him grandpa,
Se ele tinha algum resto de mágoa no pensamento,
If he had any resentment left in his mind,
Naquele momento se acabou.
At that moment it was over.
Chorando ele abraçou a sua filha e o seu netinho,
Crying, he hugged his daughter and his grandson,
Pediu perdão pelo seu passado,
He apologized for his past,
Totalmente arrependido.
Totally repentant.
Voltou a ser um homem honrrado,
He became an honorable man again,
E então pra ele, a sua vida,
And only then for him, his life,
Finalmente fez sentido.
Finally made sense.





Writer(s): Marco Brasil


Attention! Feel free to leave feedback.