Lyrics and translation Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)
Essa
é
uma
história
que
já
deixou
muita
gente
comovida
Это
история,
которая
уже
тронула
многих
людей
Fala
sobre
um
homem
Говорит
о
человеке
Que
achava
que
na
sua
vida
muitas
coisas
Который
думал,
что
в
его
жизни
много
всего
Pra
ele
não
fazia
sentido.
Для
него
это
не
имело
смысла.
É
a
história
de
um
fazendeiro,
Это
история
фермера,
Um
homem
sem
coração,
Человек
без
сердца,
Mas
que
um
dia
pagou
caro
Но
это
однажды
дорого
заплатило
Pelo
seu
despreso
e
a
sua
ingratidão.
За
его
презрение
и
неблагодарность.
Dos
quatro
filhos
que
teve,
Из
четырех
детей,
которые
у
него
были,
Três
ele
trazia
na
palma
da
mão,
Три
он
принес
в
ладони,
Com
carinho
e
muita
dula,
С
любовью
и
большим
количеством
дулы,
E
o
outro
era
a
caçula,
А
другой
был
самым
младшим,
Que
seria
a
sua
sina,
Что
это
будет
его
грех,
Só
porque
ela
era
menina,
Просто
потому,
что
она
была
девочкой.,
Ele
não
escondia
a
sua
decepção,
Он
не
скрывал
своего
разочарования.,
E
pra
todos
ainda
dizia,
И
всем
еще
говорил,
Que
filho
tinha
que
ser
homem,
Какой
сын
должен
был
быть
мужчиной,
Que
era
pra
ajudar
o
pai
na
lida,
Чтобы
помочь
отцу
в
Лиде,
E
que
um
dia
seria
o
dono
do
seu
próprio
chão,
И
что
однажды
я
стану
владельцем
своего
собственного
пола.,
E
que
filha
mulher
era
atraso
de
vida,
И
какая
дочь
женщина
была
задержкой
в
жизни,
Além
de
não
servir
pra
ali,
não
saberia
dar
ordens,
Кроме
того,
что
он
не
служил
там,
он
не
знал,
как
отдавать
приказы,
E
jamais
poderia
um
dia
ser
um
patrão.
И
я
никогда
не
смогу
стать
боссом.
Em
todo
o
canto
que
ia,
os
três
filhos
ele
levava,
В
каждом
углу,
куда
он
шел,
трое
детей
он
брал
с
собой.,
Só
que
a
menina
ele
despresava,
Только
девушка,
которую
он
лишил,
E
ela
entristecida,
chorava
escondida,
e
em
seu
canto
ficava.
И
она
опечалилась,
плакала,
прячась,
и
в
своем
углу
стояла.
Sabendo
que
o
maior
erro
da
sua
vida
era
ter
nascido
mulher,
Зная,
что
самой
большой
ошибкой
в
его
жизни
было
то,
что
он
родился
женщиной.,
Essa
era
a
única
culpa
que
ela
carregava.
Это
была
единственная
вина,
которую
она
несла.
Mas
um
dia
já
cansada
do
despreso
que
ela
sofria,
Но
однажды
она
уже
устала
от
презрения,
от
которого
страдала.,
Chamando
o
seu
pai
de
um
lado
a
verdade
ela
dizia:
Называя
своего
отца
с
одной
стороны,
правда,
которую
она
сказала,:
"Meu
pai,
o
senhor
me
viu
nascer,
mas
nunca
me
considerou,
"Отец
мой,
Господь
видел,
как
я
родился,
но
никогда
не
считал
меня,
Eu
já
ouvi
muito
o
senhor
dizer,
que
o
seu
maior
orgulho,
é
a
sua
fazenda
de
gado,
e
ver
o
seus
filhos
do
seu
lado,
Я
много
слышал,
как
вы
говорите,
что
ваша
самая
большая
гордость-это
ваша
животноводческая
ферма,
и
вы
видите
своих
детей
на
вашей
стороне,
No
lombo
de
um
cavalo,
ou
em
cima
de
um
trator.
На
пояснице
лошади
или
на
тракторе.
Mas
é
só
dos
meus
irmãos
que
o
senhor
tem
falado,
Но
только
о
моих
братьях
Господь
говорил,
Porque
comigo
o
senhor
nunca
se
importou".
Ибо
Господь
никогда
не
заботился
обо
мне".
E
nesse
momento
dos
olhos
da
menina,
uma
lágrimas
rolou.
И
в
этот
момент
из
глаз
девушки
закатились
слезы.
Mas
ela
continuou
o
seu
pensamento,
Но
она
продолжила
свое
мышление.,
E
mesmo
chorando
ainda
falou:
И
даже
плач
все
еще
говорил:
"Eu
podia
muito
bem
ter
nascido
um
menino,
"С
таким
же
успехом
я
мог
бы
родить
мальчика,
Talvez
tenha
sido
esse
o
erro
do
meu
destino,
Может
быть,
это
была
ошибка
моей
судьбы,
Que
eu
acho
que
ele
não
me
ajudou.
Что,
я
думаю,
он
мне
не
помог.
Mas
agora
eu
vejo,
que
ter
nascido
a
sua
filha
Но
теперь
я
вижу,
что
родилась
его
дочь.
Foi
mesmo
um
engano,
eu
já
tenho
doze
anos,
Это
была
ошибка,
мне
уже
двенадцать
лет.,
E
nunca
ganhei
um
beijo
e
um
abraço
do
senhor,
И
я
никогда
не
получал
поцелуя
и
объятий
от
Господа.,
E
é
com
a
alma
ferida
e
com
o
coração
queimando
em
brasa,
И
это
с
раненой
душой,
и
с
горящим
сердцем,,
Que
eu
vou
me
embora
dessa
casa
e
vou
sair
de
vez
da
sua
vida."
Что
я
уйду
из
этого
дома
и
уйду
навсегда
из
твоей
жизни."
Ele
ouviu
as
palavras
daquela
pobre
menina,
Он
слышал
слова
этой
бедной
девочки,
Mas
não
se
comoveu
com
as
suas
lágrimas
e
ainda
falou:
Но
его
не
тронули
его
слезы,
и
он
все
еще
говорил:
"Eu
nunca
ouvi
tanta
bobeira,
tanta
coisa
pra
eu
fazer,
e
eu
aqui,
"Я
никогда
не
слышал
столько
глупостей,
столько
всего,
что
я
должен
сделать,
и
я
здесь,
Perdendo
tempo
com
as
suas
besteiras,
Тратить
время
на
свою
чушь,
E
se
você
quer
saber,
filho
mesmo
eu
só
tenho
é
três,
И
если
ты
хочешь
знать,
сын
сам
у
меня
только
три,
E
já
que
você
quer
ir
embora,
pode
ir
embora
de
uma
vez."
А
поскольку
вы
хотите
уйти,
вы
можете
уйти
сразу."
E
ela
se
foi,
И
она
ушла,
Pegou
a
estrada
e
foi
embora,
Пошел
по
дороге
и
ушел,
Só
levando
uma
sacola
com
as
roupas
que
ela
usava.
Просто
беру
сумку
с
одеждой,
которую
она
носила.
Nunca
mais
mandou
noticia
e
nunca
mais
voltou.
Он
никогда
не
отправлял
новости
и
не
возвращался.
Alguns
anos
se
passaram,
Прошло
несколько
лет,
E
o
fazendeiro
começou
a
ver
de
perto
a
sua
sina.
И
фермер
начал
внимательно
смотреть
на
свою
Сину.
Dos
filhos
que
sempre
adulava,
Детей,
которых
я
всегда
лелеял.,
Não
foi
bem
o
que
ele
esperava
e
começou
a
sua
ruína.
Это
было
не
совсем
то,
что
он
ожидал,
и
началось
его
гибель.
E
mais
um
tempo
depois,
И
еще
некоторое
время
спустя,
O
fazendeiro
foi
perdendo
o
seu
dinheiro,
Фермер
потерял
свои
деньги,
Enquanto
a
doença
matava
os
seus
bois,
Пока
болезнь
убивала
их
волов,,
Os
filhos
que
ele
tanto
adorava,
Дети,
которых
он
так
обожал,
Só
pensava
na
farra
e
na
liberdade
que
tinha.
Я
думал
только
о
веселье
и
свободе,
которые
у
меня
были.
Pra
fazenda
não
ligavam,
passavam
o
ano
inteiro
festando,
На
ферму
не
звонили,
целый
год
гуляли,
E
assim
foram
gastando
todo
dinheiro
que
tinham.
И
поэтому
они
тратили
все
деньги,
которые
у
них
были.
O
fazendeiro
foi
ficando
desesperado,
Фермер
был
в
отчаянии,
Seu
sangue
fervia
nas
veias,
Его
кровь
кипела
в
венах,
Gastando
com
advogado
pra
tirar
os
filhos
drogados
da
cadeia.
Тратя
деньги
на
адвоката,
чтобы
вывести
из
тюрьмы
детей-наркоманов.
Depois
de
velho
e
cansado,
После
того,
как
старый
и
усталый,
Ele
se
viu
um
homem
derrotado,
Он
оказался
побежденным
человеком,
Abandonado
pelos
seus
próprios
filhos,
Брошенный
своими
детьми,
Ele
se
viu
só,
num
buraco
negro
e
profundo,
Он
оказался
один,
в
глубокой
черной
дыре,,
Desprezado
por
todo
mundo,
completamente
só
e
endividado.
Презираемый
всеми,
совершенно
одинокий
и
в
долгах.
E
a
sua
fazenda
que
já
foi
um
dia
o
seu
reino
encantado,
И
его
ферма,
которая
когда-то
была
его
очарованным
Королевством.,
Ele
teve
que
vender
para
um
comprador
de
um
outro
estado
Он
должен
был
продать
покупателю
из
другого
государства
Que
cobriu
a
oferta
que
foi
dada,
Который
покрыл
предложение,
которое
было
дано,
E
aceitou
as
condições
que
ele
pedia.
И
принял
условия,
которые
он
просил.
E
ele
só
venderia
a
propriedade,
se
ele
pudesse
continuar
ali
na
fazenda
И
он
продал
бы
собственность
только
в
том
случае,
если
бы
он
мог
продолжать
там
на
ферме
Mesmo
que
fosse
pra
trabalhar
de
empregado,
Даже
если
бы
он
работал
сотрудником,
Só
pra
poder
viver
ali
o
resto
dos
seus
dias.
Просто
чтобы
прожить
там
остаток
своих
дней.
E,
com
o
orgulho
ferido,
И
с
раненой
гордостью,
Reconhecendo
o
seu
fracasso,
Признавая
свою
неудачу,
Vendo
que
tudo
aquilo
que
foi
construído
Видя,
что
все,
что
было
построено,
Com
os
seus
próprios
braços,
Своими
руками,
Agora
não
passava
de
um
sonho
perdido
Теперь
это
была
не
что
иное,
как
потерянная
мечта.
Que
foi
destruído
pelos
seus
filhos
Который
был
уничтожен
его
детьми,
E
que
fez
dele
um
simples
empregado,
velho
e
cansado
И
это
сделало
его
простым
слугой,
старым
и
уставшим.
Um
certo
dia
ele
estava
sentado
debaixo
de
uma
árvore,
Однажды
он
сидел
под
деревом,
Admirando
tudo
aquilo
que
jão
foi
seu,
Восхищаясь
всем,
что
было
твоим,
Foi
quando
ele
recebeu
um
recado
que
ele
ia
ser
dispensado,
Именно
тогда
он
получил
сообщение,
что
его
собирались
уволить,
E
no
escritório
da
fazenda
compareceu.
И
в
офисе
фермы
присутствовал.
Quando
ele
foi
chegando,
Когда
он
пришел,
Já
foram
lhe
falando:
Они
уже
говорили
вам:
"Já
esta
pronta
a
papelada
e
só
falta
a
assinatura
do
senhor."
"Документы
уже
готовы,
и
не
хватает
только
подписи
господа."
E
ele
nervoso
já
foi
respondendo:
И
он
нервничал
уже
отвечая:
"Fique
sabendo
sua
secretária,
que
tudo
isso
um
dia
foi
meu,
"Пусть
ваш
секретарь
узнает,
что
все
это
когда-то
было
моим,
E
que
no
dia
em
que
eu
vendi
essa
fazenda,
И
что
в
тот
день,
когда
я
продал
эту
ферму,,
O
comprador
tava
sabendo
que
eu
ficaria
aqui
Покупатель
знал,
что
я
останусь
здесь.
Trabalhando
de
empregado,
e
o
corretor
me
avisou
que
ele
tinha
concordado.
Работая
в
качестве
сотрудника,
и
брокер
предупредил
меня,
что
он
согласился.
Disse
que
ele
morava
em
um
outro
estado,
Сказал,
что
он
жил
в
другом
штате.,
Sendo
que
na
verdade
eu
ainda
nem
o
conheço,
Поскольку
на
самом
деле
я
его
еще
даже
не
знаю,
Porque
nem
se
quer
aqui
ele
nunca
apareceu,
Потому
что
никто
не
хочет
здесь,
он
никогда
не
появлялся.,
E
pode
dar
um
recado
pra
esse
seu
patrão
sua
secretária,
И
вы
можете
передать
сообщение
своему
боссу
своему
секретарю,
Diga
à
ele
que
nesse
chão
ainda
vou
ser
enterrado,
Скажи
ему,
что
на
этой
земле
я
все
еще
буду
похоронен.,
E
eu
não
vou
assinar
nenhum
papel
de
demissão".
И
я
не
буду
подписывать
никаких
документов
об
увольнении".
Aí
ela
então
respondeu:
Затем
она
ответила:
"O
senhor
está
muito
enganado
na
sua
decisão.
"Вы
сильно
ошибаетесь
в
своем
решении.
O
senhor
entrou
aqui
me
chamando
de
secretária,
Вы
вошли
сюда,
называя
меня
секретарем,
Não
sabe
nem
o
que
está
dizendo,
Он
даже
не
знает,
что
говорит,
Eu
é
que
sou
a
proprietária
dessa
fazenda
Это
я
владелец
этой
фермы
E
o
senhor
é
o
meu
empregado".
А
Господь-мой
слуга".
E
nisso
ele
abaixou
a
cabeça
e
ficou
calado
mas
depois
respondeu:
И
на
этом
он
опустил
голову
и
промолчал,
но
потом
ответил:
"Eu
nunca
na
minha
vida
me
senti
tão
humilhado.
"Я
никогда
в
жизни
не
чувствовал
себя
таким
униженным.
Pode
me
dar
a
papelada
que
eu
assino
a
minha
demissão,
Можете
ли
вы
дать
мне
документы,
которые
я
подписываю
при
увольнении,
Eu
prefiro
pegar
a
estrada
Я
бы
предпочел
отправиться
в
путь
Do
que
ter
que
chamar
uma
mulher
de
meu
patrão".
Чем
называть
женщину
своим
боссом".
Ai
ela
tirou
da
gaveta,
uns
papéis
e
uma
caneta,
Она
достала
из
ящика
бумаги
и
ручку.,
E
colocou
na
sua
mão.
И
положил
его
в
руку.
Depois
que
ele
assinou,
После
того,
как
он
подписал,
Ela
então
se
levantou
e
disse
assim
prá
ele:
Затем
она
встала
и
так
сказала
ему:
"O
senhor
parece
que
está
chorando,
"Господь
выглядит
так,
будто
плачет,
Se
o
senhor
quiser
agora
pode
ir
andando,
Если
Господь
хочет,
теперь
вы
можете
идти,
Que
eu
tenho
mais
o
que
fazer".
Что
у
меня
есть
больше
дел".
E
ele
foi
saindo
de
cabisbaixo
И
он
вышел
из
ямы.
Sabendo
que
ia
embora,
mas
sem
ter
um
rumo
certo,
Зная,
что
я
уйду,
но
не
имея
правильного
направления.,
Sua
vida
virou
um
deserto
Его
жизнь
превратилась
в
пустыню
E
ele
se
sentia
agora
realmente
um
velho
desamparado.
И
теперь
он
чувствовал
себя
действительно
беспомощным
стариком.
E
nisso
foi
chegando
um
garotinho
do
seu
lado
e
foi
dizendo:
И
это
был
маленький
мальчик
на
его
стороне,
и
он
сказал:
"Porque
que
o
senhor
está
aí
chorando
parado,
"Потому
что
Господь
там
плачет,
Enquanto
a
minha
mãe
também
chora
de
longe
te
olhando.
Пока
моя
мама
тоже
плачет
издалека,
глядя
на
тебя.
Eu
nunca
vi
ela
maltratar
um
empregado,
Я
никогда
не
видел,
чтобы
она
плохо
обращалась
с
сотрудником,
Mas
o
senhor
pode
fica
sossegado,
Но
Господь
может
успокоиться.,
E
não
precisa
chorar
mais
não,
И
больше
не
нужно
плакать.,
Que
ela
já
tá
vindo
aí
e
na
certa
vai
lhe
pedir
perdão".
Что
она
уже
придет
и
обязательно
попросит
у
нее
прощения".
E
ele
quando
viu
ela
se
aproximando
já
foi
dizendo:
И
он,
когда
увидел,
что
она
приближается,
уже
сказал:
"Eu
não
preciso
do
seu
consolo
"Мне
не
нужно
твое
утешение
E
muito
menos
do
seu
perdão,
И
не
говоря
уже
о
его
прощении,
A
senhora
é
rica
e
fazendeira,
Дама
богатая
и
фермер,
E
eu
sou
um
velho
que
já
não
tem
mais
nada
na
vida,
И
я
старик,
у
которого
больше
ничего
нет
в
жизни.,
Mas
eu
vou
sair
daqui
de
cabeça
erguida
Но
я
уйду
отсюда
с
высоко
поднятой
головой.
E
ao
cruzar
aquela
porteira
que
por
mim
foi
construída,
И
когда
я
пересек
ту
портовую,
которую
я
построил,,
Eu
quero
ouvir
o
som
da
sua
batida,
Я
хочу
услышать
звук
твоего
ритма.,
Que
sempre
foi
o
sinal
da
minha
chegada,
Который
всегда
был
знаком
моего
прибытия.,
Mas
que
hoje
me
aponta
a
estrada,
Но
что
сегодня
указывает
мне
дорогу,
Que
por
ironia,
será
o
meu
ponto
de
partida.
Что,
по
иронии
судьбы,
станет
моей
отправной
точкой.
Eu
já
tô
indo
embora,
Я
уже
ухожу,
Já
até
peguei
rainha
sacola,
Я
даже
взял
сумку
королевы,
E
a
senhora
já
pode
ir
cuidar
dos
seus
empregados,
И
леди
уже
может
пойти
и
позаботиться
о
своих
сотрудниках,
Que
eu
não
preciso
de
despedida,
Что
мне
не
нужно
прощание,
Porque
desse
chão
que
já
foi
a
minha
vida,
Потому
что
с
этой
земли,
которая
когда-то
была
моей
жизнью.,
Eu
não
posso
sair
daqui
assim
tão
humilhado".
Я
не
могу
уйти
отсюда
таким
униженным".
Ai
então
ela
falou:
Ой,
тогда
она
говорила:
"Dessa
vez
o
senhor
não
se
enganou
na
sua
decisão,
"На
этот
раз
вы
не
ошиблись
в
своем
решении,
Porque
com
despreso
e
humilhação,
ninguém
alcança
a
felicidade.
Потому
что
с
презрением
и
унижением
никто
не
достигает
счастья.
Mas
eu
vejo
que
o
senhor
já
aprendeu
bem
a
lição
Но
я
вижу,
что
Господь
уже
хорошо
усвоил
урок
E
só
uma
coisa
o
senhor
ainda
não
percebeu.
И
только
одно
вы
еще
не
поняли.
Que
durante
trinta
anos
eu
sempre
Что
в
течение
тридцати
лет
я
всегда
Acompanhei
os
seus
passos,
eu
vi
a
sua
glória
e
o
seu
fracasso.
Я
следил
за
его
шагами,
я
видел
его
славу
и
его
неудачу.
E
se
o
senhor
ainda
não
está
me
reconhecendo,
И
если
Господь
все
еще
не
узнает
меня,
Eu
vou
te
contar
toda
verdade.
Я
скажу
вам
всю
правду.
Um
dia
eu
também
fui
tão
humilhada
e
despresada
Однажды
я
тоже
был
так
унижен
и
лишен
Pelo
meus
pais
e
meus
irmãos,
За
моих
родителей
и
моих
братьев,
Que
aos
doze
anos
de
idade,
Что
в
двенадцать
лет,
Eu
tive
que
pegar
a
estrada,
Я
должен
был
отправиться
в
путь,
Só
levando
amargura
e
solidão,
Только
с
горечью
и
одиночеством,
E
eu
fui
dizendo
pra
mim
mesma
que
um
dia
eu
me
vingaria,
И
я
сказал
себе,
что
однажды
я
отомстил,
E
quando
eu
vencesse
na
vida
eu
voltaria,
И
когда
я
выиграю
в
жизни,
я
вернусь.,
E
mostraria
para
todos
o
meu
valor.
И
я
бы
показал
всем
свою
ценность.
Mas
eu
já
estou
vendo
nos
olhos
do
senhor
nas
lágrimas
Но
я
уже
вижу
в
глазах
Господа
слезы
Que
estão
caindo,
Которые
падают,
Que
o
senhor
agora
já
sabe
quem
eu
sou,
Что
Господь
теперь
знает,
кто
я,
E
a
dor
que
eu
estou
sentindo.
И
боль,
которую
я
чувствую.
Mas
eu
aprendi
que
a
vingança
não
é
uma
boa
aliança,
Но
я
узнал,
что
месть
не
хороший
союз,
E
só
aumenta
nossa
dor.
И
это
только
усиливает
нашу
боль.
E
por
favor
meu
pai,
chega
de
chorar,
И,
пожалуйста,
мой
папа,
хватит
плакать,
Não
vamos
mais
sofrer,
Мы
больше
не
будем
страдать,
Me
dê
um
beijo
e
um
abraço,
Поцелуй
меня
и
обними,
Que
um
abraço
e
um
beijo
eu
também
quero
ti
dar.
Я
тоже
хочу
тебя
обнять
и
поцеловать.
O
mundo
me
ensinou
a
viver,
Мир
научил
меня
Жить,
E
vida
me
ensinou
à
perdoar,
И
жизнь
научила
меня
прощать,
Por
isso
o
senhor
não
precisa
mais
ir
embora,
Так
что
Господь
больше
не
должен
уходить,
O
senhor
já
tem
sua
fazenda
de
volta
para
cuidar.
У
Господа
уже
есть
своя
ферма,
о
которой
нужно
заботиться.
E
pro
senhor
melhor
entender,
И
для
Господа
лучше
понять,
Eu
faço
questão
de
mostrar,
Я
обязательно
покажу,
Que
os
papéis
que
assinou
agora
pouco
na
minha
mesa,
Что
бумаги,
которые
я
подписал,
теперь
мало
на
моем
столе,,
E
que
nervoso
o
senhor
nem
leu
antes
de
assinar,
И
какой
нервный
Господь
даже
не
читал
перед
подписанием,
Não
era
a
sua
demissão,
Это
было
не
его
увольнение,
Era
a
escritura
da
fazenda
Это
был
акт
фермы
Que
eu
estou
lhe
devolvendo
em
suas
mãos,
Что
я
возвращаю
тебе
в
твои
руки,
Esse
é
o
presente
que
eu
queria
ti
dar.
Это
подарок,
который
я
хотел
сделать
тебе.
E
comigo
o
senhor
não
precisa
se
preocupar,
И
со
мной
Господь
не
должен
беспокоиться,
Que
eu
estarei
aqui
bem
perto
em
outra
fazenda
Что
я
буду
здесь
очень
близко
на
другой
ферме
Que
eu
acabei
de
comprar.
Что
я
только
что
купил.
E
já
que
o
senhor,
não
vai
mais
embora,
И
так
как
Господь
больше
не
уходит,
Me
de
então
sua
sacola,
Мне
тогда
твоя
сумка,
Que
o
seu
neto
também
quer
lhe
abraçar".
Что
ваш
внук
тоже
хочет
вас
обнять".
E
ele
que
andava
se
sentindo
tão
sozinho,
И
тот,
кто
чувствовал
себя
таким
одиноким,,
Quando
aquele
menino
o
abraçou,
Когда
этот
мальчик
обнял
его,
Beijando
o
seu
rosto
chamando
de
avô,
Целуя
ее
лицо,
называя
дедушку,
Se
ele
tinha
algum
resto
de
mágoa
no
pensamento,
Если
бы
у
него
был
какой-то
остаток
боли
в
мыслях,
Naquele
momento
se
acabou.
В
тот
момент
все
кончено.
Chorando
ele
abraçou
a
sua
filha
e
o
seu
netinho,
В
слезах
он
обнял
свою
дочь
и
своего
маленького
внука,
Pediu
perdão
pelo
seu
passado,
Он
попросил
прощения
за
свое
прошлое,
Totalmente
arrependido.
Совершенно
сожалею.
Voltou
a
ser
um
homem
honrrado,
Он
снова
стал
благородным
человеком.,
E
só
então
pra
ele,
a
sua
vida,
И
только
тогда
для
него,
его
жизнь,
Finalmente
fez
sentido.
Наконец-то
это
имело
смысл.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marco Brasil
Attention! Feel free to leave feedback.