Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)




Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)
Поэма "Смысл Жизни" (Музыка: Gabriela)
Essa é uma história que deixou muita gente comovida
Эта история тронула до глубины души многих.
Fala sobre um homem
Она о человеке,
Que achava que na sua vida muitas coisas
Который считал, что в его жизни есть вещи,
Pra ele não fazia sentido.
Лишенные для него всякого смысла.
É a história de um fazendeiro,
Это история о фермере,
Um homem sem coração,
Человеке с чёрствым сердцем,
Mas que um dia pagou caro
Но однажды он дорого заплатил
Pelo seu despreso e a sua ingratidão.
За свою гордыню и неблагодарность.
Dos quatro filhos que teve,
Из четверых его детей,
Três ele trazia na palma da mão,
Троих он носил на руках,
Com carinho e muita dula,
Окружая заботой и лаской,
E o outro era a caçula,
А четвёртая, младшая,
Que seria a sua sina,
Стала его судьбой,
porque ela era menina,
Лишь потому, что родилась девочкой,
Ele não escondia a sua decepção,
Он не скрывал своего разочарования,
E pra todos ainda dizia,
И всем твердил,
Que filho tinha que ser homem,
Что дети должны быть мальчиками,
Que era pra ajudar o pai na lida,
Чтобы помогать отцу по хозяйству,
E que um dia seria o dono do seu próprio chão,
И однажды унаследовать его землю,
E que filha mulher era atraso de vida,
А дочери - обуза,
Além de não servir pra ali, não saberia dar ordens,
От них нет никакой пользы, не умеют командовать,
E jamais poderia um dia ser um patrão.
И никогда не станут хозяевами.
Em todo o canto que ia, os três filhos ele levava,
Куда бы он ни шёл, он брал с собой троих сыновей,
que a menina ele despresava,
А дочь игнорировал,
E ela entristecida, chorava escondida, e em seu canto ficava.
И она, расстроенная, плакала украдкой, оставаясь в одиночестве.
Sabendo que o maior erro da sua vida era ter nascido mulher,
Зная, что самый большой грех в её жизни - это родиться девочкой,
Essa era a única culpa que ela carregava.
Это было единственное, в чём она себя винила.
Mas um dia cansada do despreso que ela sofria,
Но однажды, устав от пренебрежения,
Chamando o seu pai de um lado a verdade ela dizia:
Она отвела отца в сторону и сказала правду:
"Meu pai, o senhor me viu nascer, mas nunca me considerou,
"Отец, ты видел, как я родилась, но так и не принял меня,
Eu ouvi muito o senhor dizer, que o seu maior orgulho, é a sua fazenda de gado, e ver o seus filhos do seu lado,
Я слышала, как ты говорил, что твоя гордость - это твоя скотоводческая ферма и твои сыновья рядом,
No lombo de um cavalo, ou em cima de um trator.
Верхом на лошадях или за рулём трактора.
Mas é dos meus irmãos que o senhor tem falado,
Но ты говорил только о моих братьях,
Porque comigo o senhor nunca se importou".
Потому что я тебя никогда не волновала".
E nesse momento dos olhos da menina, uma lágrimas rolou.
И в этот момент из глаз девочки скатилась слеза.
Mas ela continuou o seu pensamento,
Но она продолжила свою мысль,
E mesmo chorando ainda falou:
И сквозь слёзы проговорила:
"Eu podia muito bem ter nascido um menino,
могла бы родиться мальчиком,
Talvez tenha sido esse o erro do meu destino,
Возможно, это ошибка судьбы,
Que eu acho que ele não me ajudou.
Что она мне не помогла.
Mas agora eu vejo, que ter nascido a sua filha
Но теперь я вижу, что быть твоей дочерью
Foi mesmo um engano, eu tenho doze anos,
Было ошибкой, мне уже двенадцать,
E nunca ganhei um beijo e um abraço do senhor,
А я ни разу не получила от тебя поцелуя и объятий,
E é com a alma ferida e com o coração queimando em brasa,
И с израненной душой и сердцем, горящим огнём,
Que eu vou me embora dessa casa e vou sair de vez da sua vida."
Я покидаю этот дом и ухожу из твоей жизни навсегда".
Ele ouviu as palavras daquela pobre menina,
Он услышал слова бедной девочки,
Mas não se comoveu com as suas lágrimas e ainda falou:
Но не проявил сочувствия к её слезам и сказал:
"Eu nunca ouvi tanta bobeira, tanta coisa pra eu fazer, e eu aqui,
"Никогда не слышал столько глупостей, у меня и так дел полно, а я тут,
Perdendo tempo com as suas besteiras,
Трачу время на твои глупые фантазии,
E se você quer saber, filho mesmo eu tenho é três,
И если хочешь знать, у меня только три сына,
E que você quer ir embora, pode ir embora de uma vez."
И раз ты хочешь уйти, уходи поскорее".
E ela se foi,
И она ушла,
Pegou a estrada e foi embora,
Отправилась в путь,
levando uma sacola com as roupas que ela usava.
Взяв с собой только сумку с одеждой.
Nunca mais mandou noticia e nunca mais voltou.
Больше она не давала о себе знать и не возвращалась.
Alguns anos se passaram,
Прошло несколько лет,
E o fazendeiro começou a ver de perto a sua sina.
И фермер начал приближаться к своей судьбе.
Dos filhos que sempre adulava,
Сыновья, которых он всегда баловал,
Não foi bem o que ele esperava e começou a sua ruína.
Оправдали не все его надежды, и началось его разорение.
E mais um tempo depois,
Прошло ещё немного времени,
O fazendeiro foi perdendo o seu dinheiro,
Фермер потерял свои деньги,
Enquanto a doença matava os seus bois,
Болезнь косила его скот,
Os filhos que ele tanto adorava,
А сыновья, которых он так любил,
pensava na farra e na liberdade que tinha.
Думали только о развлечениях и свободе.
Pra fazenda não ligavam, passavam o ano inteiro festando,
Им было всё равно на ферму, они целыми днями веселились,
E assim foram gastando todo dinheiro que tinham.
И так растратили все свои деньги.
O fazendeiro foi ficando desesperado,
Фермер был в отчаянии,
Seu sangue fervia nas veias,
Его кровь кипела в жилах,
Gastando com advogado pra tirar os filhos drogados da cadeia.
Он тратил деньги на адвокатов, чтобы вытащить своих сыновей-наркоманов из тюрьмы.
Depois de velho e cansado,
Старый и усталый,
Ele se viu um homem derrotado,
Он чувствовал себя сломленным,
Abandonado pelos seus próprios filhos,
Брошенный собственными детьми,
Ele se viu só, num buraco negro e profundo,
Он оказался в глубокой чёрной яме,
Desprezado por todo mundo, completamente e endividado.
всеми презираемый, одинокий и в долгах.
E a sua fazenda que foi um dia o seu reino encantado,
А свою ферму, которая когда-то была его волшебным королевством,
Ele teve que vender para um comprador de um outro estado
Ему пришлось продать покупателю из другого штата,
Que cobriu a oferta que foi dada,
Который предложил лучшую цену,
E aceitou as condições que ele pedia.
И принял его условия.
E ele venderia a propriedade, se ele pudesse continuar ali na fazenda
А он продаст землю только при условии, что сможет остаться на ферме
Mesmo que fosse pra trabalhar de empregado,
Пусть даже простым работником,
pra poder viver ali o resto dos seus dias.
Только бы дожить здесь свои дни.
E, com o orgulho ferido,
И со страданием в душе,
Reconhecendo o seu fracasso,
Признавая своё поражение,
Vendo que tudo aquilo que foi construído
Видя, как всё то, что он построил
Com os seus próprios braços,
Своими руками,
Agora não passava de um sonho perdido
Теперь превратилось в несбывшуюся мечту,
Que foi destruído pelos seus filhos
Разрушенную его собственными детьми,
E que fez dele um simples empregado, velho e cansado
Которые сделали его простым работником, старым и измученным,
Um certo dia ele estava sentado debaixo de uma árvore,
Однажды он сидел под деревом,
Admirando tudo aquilo que jão foi seu,
Любуясь тем, что когда-то было его,
Foi quando ele recebeu um recado que ele ia ser dispensado,
Как вдруг ему сообщили, что он уволен,
E no escritório da fazenda compareceu.
И он отправился в контору.
Quando ele foi chegando,
Когда он вошёл,
foram lhe falando:
Ему сказали:
"Já esta pronta a papelada e falta a assinatura do senhor."
"Документы готовы, осталось только поставить подпись".
E ele nervoso foi respondendo:
Он нервно ответил:
"Fique sabendo sua secretária, que tudo isso um dia foi meu,
"Знайте, ваша светлость, что всё это когда-то было моим,
E que no dia em que eu vendi essa fazenda,
И в тот день, когда я продавал эту ферму,
O comprador tava sabendo que eu ficaria aqui
Покупатель знал, что я останусь здесь
Trabalhando de empregado, e o corretor me avisou que ele tinha concordado.
Работать, и маклер сказал мне, что он согласился.
Disse que ele morava em um outro estado,
Сказал, что он живёт в другом штате,
Sendo que na verdade eu ainda nem o conheço,
На самом деле я его даже не знаю,
Porque nem se quer aqui ele nunca apareceu,
Потому что он ни разу здесь не появлялся,
E pode dar um recado pra esse seu patrão sua secretária,
И передайте вашему хозяину, ваша светлость,
Diga à ele que nesse chão ainda vou ser enterrado,
Что на этой земле я и буду похоронен,
E eu não vou assinar nenhum papel de demissão".
И никаких бумаг об увольнении я подписывать не буду".
ela então respondeu:
На что она ответила:
"O senhor está muito enganado na sua decisão.
"Вы глубоко заблуждаетесь.
O senhor entrou aqui me chamando de secretária,
Вы вошли сюда и назвали меня "ваша светлость",
Não sabe nem o que está dizendo,
Вы же не знаете, кто я,
Eu é que sou a proprietária dessa fazenda
Это я хозяйка этой фермы,
E o senhor é o meu empregado".
А вы мой работник".
E nisso ele abaixou a cabeça e ficou calado mas depois respondeu:
Он опустил голову и промолчал, но потом ответил:
"Eu nunca na minha vida me senti tão humilhado.
"Никогда в жизни я не чувствовал себя так униженным.
Pode me dar a papelada que eu assino a minha demissão,
Давайте ваши бумаги, я подпишу своё увольнение,
Eu prefiro pegar a estrada
Я лучше отправлюсь в путь,
Do que ter que chamar uma mulher de meu patrão".
Чем буду называть женщину своим хозяином".
Ai ela tirou da gaveta, uns papéis e uma caneta,
Она достала из ящика бумаги и ручку,
E colocou na sua mão.
И протянула ему.
Depois que ele assinou,
После того, как он подписал,
Ela então se levantou e disse assim prá ele:
Она встала и сказала:
"O senhor parece que está chorando,
"Кажется, вы плачете,
Se o senhor quiser agora pode ir andando,
Если хотите, можете идти,
Que eu tenho mais o que fazer".
Мне есть чем заняться".
E ele foi saindo de cabisbaixo
И он вышел, повесив голову,
pra fora,
На улицу,
Sabendo que ia embora, mas sem ter um rumo certo,
Зная, что уходит, но не зная куда,
Sua vida virou um deserto
Его жизнь превратилась в пустыню,
E ele se sentia agora realmente um velho desamparado.
И он чувствовал себя старым и одиноким.
E nisso foi chegando um garotinho do seu lado e foi dizendo:
В этот момент к нему подошёл мальчик и спросил:
"Porque que o senhor está chorando parado,
"Почему ты плачешь,
Enquanto a minha mãe também chora de longe te olhando.
Моя мама тоже плачет, глядя на тебя издалека.
Eu nunca vi ela maltratar um empregado,
Я никогда не видел, чтобы она плохо относилась к работникам,
Mas o senhor pode fica sossegado,
Но ты не волнуйся,
E não precisa chorar mais não,
И не плачь,
Que ela vindo e na certa vai lhe pedir perdão".
Она уже идёт сюда и наверняка попросит у тебя прощения".
E ele quando viu ela se aproximando foi dizendo:
Увидев её, он сказал:
"Eu não preciso do seu consolo
"Мне не нужны ваши утешения,
E muito menos do seu perdão,
И тем более ваше прощение,
A senhora é rica e fazendeira,
Вы богатая хозяйка,
E eu sou um velho que não tem mais nada na vida,
А я старый человек, у которого ничего не осталось,
Mas eu vou sair daqui de cabeça erguida
Но я уйду отсюда с высоко поднятой головой,
E ao cruzar aquela porteira que por mim foi construída,
И, когда буду переступать через этот порог, который сам построил,
Eu quero ouvir o som da sua batida,
Я хочу услышать скрип его створок,
Que sempre foi o sinal da minha chegada,
Который всегда был для меня сигналом моего возвращения,
Mas que hoje me aponta a estrada,
Но сегодня он укажет мне дорогу,
Que por ironia, será o meu ponto de partida.
Которая, по иронии судьбы, станет моим отправным пунктом.
Eu indo embora,
Я уже ухожу,
até peguei rainha sacola,
Я уже взял свою сумку,
E a senhora pode ir cuidar dos seus empregados,
А вы можете идти и заниматься своими работниками,
Que eu não preciso de despedida,
Мне не нужно прощаний,
Porque desse chão que foi a minha vida,
Потому что с этой земли, которая была моей жизнью,
Eu não posso sair daqui assim tão humilhado".
Я не могу уйти вот так, униженным".
Ai então ela falou:
Тогда она сказала:
"Dessa vez o senhor não se enganou na sua decisão,
"На этот раз ты не ошибся в своём решении,
Porque com despreso e humilhação, ninguém alcança a felicidade.
Потому что презрение и унижение не делают никого счастливым.
Mas eu vejo que o senhor aprendeu bem a lição
Но я вижу, что ты хорошо усвоил урок,
E uma coisa o senhor ainda não percebeu.
И только одного ты ещё не понял.
Que durante trinta anos eu sempre
Что на протяжении тридцати лет я всегда
Acompanhei os seus passos, eu vi a sua glória e o seu fracasso.
Наблюдала за тобой, я видела твою славу и твоё падение.
E se o senhor ainda não está me reconhecendo,
И если ты до сих пор не узнал меня,
Eu vou te contar toda verdade.
Я открою тебе правду.
Um dia eu também fui tão humilhada e despresada
Когда-то я тоже была унижена и отвергнута
Pelo meus pais e meus irmãos,
Своими родителями и братьями,
Que aos doze anos de idade,
Что в двенадцать лет
Eu tive que pegar a estrada,
Мне пришлось уйти из дома,
levando amargura e solidão,
С одной лишь горечью и одиночеством,
E eu fui dizendo pra mim mesma que um dia eu me vingaria,
И я говорила себе, что однажды я отомщу,
E quando eu vencesse na vida eu voltaria,
И когда добьюсь успеха в жизни, я вернусь,
E mostraria para todos o meu valor.
И покажу всем, чего я стою.
Mas eu estou vendo nos olhos do senhor nas lágrimas
Но я вижу по твоим слезам,
Que estão caindo,
Которые катятся по твоим щекам,
Que o senhor agora sabe quem eu sou,
Что ты уже знаешь, кто я,
E a dor que eu estou sentindo.
И какую боль я испытываю.
Mas eu aprendi que a vingança não é uma boa aliança,
Но я поняла, что месть - плохой советчик,
E aumenta nossa dor.
Она лишь усиливает боль.
E por favor meu pai, chega de chorar,
Прошу тебя, отец, хватит плакать,
Não vamos mais sofrer,
Давай больше не будем страдать,
Me um beijo e um abraço,
Поцелуй меня и обними,
Que um abraço e um beijo eu também quero ti dar.
Я тоже хочу обнять и поцеловать тебя.
O mundo me ensinou a viver,
Мир научил меня жить,
E vida me ensinou à perdoar,
А жизнь научила меня прощать,
Por isso o senhor não precisa mais ir embora,
Поэтому тебе не нужно больше уходить,
O senhor tem sua fazenda de volta para cuidar.
У тебя снова есть твоя ферма.
E pro senhor melhor entender,
И чтобы ты лучше понял,
Eu faço questão de mostrar,
Я хочу тебе кое-что показать,
Que os papéis que assinou agora pouco na minha mesa,
Те бумаги, которые ты только что подписал у меня в кабинете,
E que nervoso o senhor nem leu antes de assinar,
И которые ты даже не прочитал, прежде чем подписать,
Não era a sua demissão,
Были не твоим увольнением,
Era a escritura da fazenda
А дарственной на ферму,
Que eu estou lhe devolvendo em suas mãos,
Которую я возвращаю тебе,
Esse é o presente que eu queria ti dar.
Это мой подарок тебе.
E comigo o senhor não precisa se preocupar,
И тебе не нужно обо мне беспокоиться,
Que eu estarei aqui bem perto em outra fazenda
Я буду жить поблизости, на другой ферме,
Que eu acabei de comprar.
Которую я недавно купила.
E que o senhor, não vai mais embora,
И раз уж ты больше не уходишь,
Me de então sua sacola,
Дай мне свою сумку,
Que o seu neto também quer lhe abraçar".
Твой внук тоже хочет обнять тебя".
E ele que andava se sentindo tão sozinho,
И он, чувствуя себя таким одиноким,
Quando aquele menino o abraçou,
Когда этот мальчик обнял его,
Beijando o seu rosto chamando de avô,
Поцеловал его в щёку и назвал дедушкой,
Se ele tinha algum resto de mágoa no pensamento,
Если у него и оставалась какая-то обида,
Naquele momento se acabou.
В тот момент она исчезла.
Chorando ele abraçou a sua filha e o seu netinho,
Плача, он обнял свою дочь и внука,
Pediu perdão pelo seu passado,
Просил прощения за своё прошлое,
Totalmente arrependido.
Полностью раскаиваясь.
Voltou a ser um homem honrrado,
Он снова стал уважаемым человеком,
E então pra ele, a sua vida,
И только тогда для него, его жизнь,
Finalmente fez sentido.
Наконец-то обрела смысл.





Writer(s): Marco Brasil


Attention! Feel free to leave feedback.