Marco Brasil - Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Marco Brasil - Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela




Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela
Поэма "Смысл жизни" - музыкальная тема: Габриэла
Essa é uma história que deixou muita gente comovida
Эта история тронула уже много сердец.
Fala sobre um homem
Она о человеке,
Que achava que na sua vida muitas coisas
который считал, что в его жизни многое
Pra ele não fazia sentido
не имеет смысла.
É a história de um fazendeiro
Это история о фермере,
Um homem sem coração
бессердечном человеке,
Mas que um dia pagou caro
но однажды он дорого заплатил
Pelo seu despreso e a sua ingratidão
за своё пренебрежение и неблагодарность.
Dos quatro filhos que teve
Из четверых своих детей
Três ele trazia na palma da mão
троих он носил на руках,
Com carinho e muita dula
с любовью и заботой,
E o outro era a caçula
а другая была младшей,
Que seria a sua sina
и стала его судьбой,
porque ela era menina
только потому, что родилась девочкой.
Ele não escondia a sua decepção
Он не скрывал своего разочарования
E pra todos ainda dizia
и всем говорил,
Que filho tinha que ser homem
что дети должны быть мальчиками,
Que era pra ajudar o pai na lida
чтобы помогать отцу в работе,
E que um dia seria o dono do seu próprio chão
и однажды стать хозяином собственной земли,
E que filha mulher era atraso de vida
а дочери - это обуза,
Além de não servir pra lida, não saberia dar ordens
они не годятся для работы, не умеют командовать
E jamais poderia um dia ser um patrão
и никогда не станут хозяевами.
Em todo o canto que ia, os três filhos ele levava
Куда бы он ни шел, он брал с собой троих сыновей,
que a menina ele despresava
но девочку игнорировал,
E ela entristecida, chorava escondida, e em seu canto ficava
и она, опечаленная, плакала тайком, оставаясь в одиночестве.
Sabendo que o maior erro da sua vida era ter nascido mulher
Она знала, что самая большая ошибка в её жизни - это то, что она родилась девочкой.
Essa era a única culpa que ela carregava
Это была единственная вина, которую она несла.
Mas um dia cansada do despreso que ela sofria
Но однажды, устав от пренебрежения,
Chamando o seu pai de um lado a verdade ela dizia
она отвела отца в сторону и сказала правду:
Meu pai, o senhor me viu nascer, mas nunca me considerou
“Отец, ты видел, как я родилась, но никогда не замечал меня.
Eu ouvi muito o senhor dizer, que o seu maior orgulho
Я слышала, как ты говорил, что твоя самая большая гордость -
É a sua fazenda de gado, e ver o seus filhos do seu lado
это твоя ферма и твои сыновья рядом с тобой,
No lombo de um cavalo, ou em cima de um trator
верхом на лошади или за рулём трактора.
Mas é dos meus irmãos que o senhor tem falado
Но ты говорил только о моих братьях,
Porque comigo o senhor nunca se importou
потому что ты никогда не заботился обо мне”.
E nesse momento dos olhos da menina, uma lágrimas rolou
В этот момент из глаз девочки скатилась слеза,
Mas ela continuou o seu pensamento
но она продолжила свою мысль
E mesmo chorando ainda falou
и, плача, произнесла:
Eu podia muito bem ter nascido um menino
“Я могла бы родиться мальчиком,
Talvez tenha sido esse o erro do meu destino
возможно, в этом и была ошибка моей судьбы,
Que eu acho que ele não me ajudou
которая отвернулась от меня.
Mas agora eu vejo, que ter nascido a sua filha
Но теперь я вижу, что быть твоей дочерью -
Foi mesmo um engano, eu tenho doze anos
была ошибка. Мне уже двенадцать,
E nunca ganhei um beijo e um abraço do senhor
и я ни разу не получала от тебя поцелуя и объятий.
E é com a alma ferida e com o coração queimando em brasa
И с израненной душой и сердцем, горящим как в огне,
Que eu vou me embora dessa casa e vou sair de vez da sua vida
я ухожу из этого дома и из твоей жизни”.
Ele ouviu as palavras daquela pobre menina
Он слушал слова бедной девочки,
Mas não se comoveu com as suas lágrimas e ainda falou
но не проявил сочувствия к её слезам и сказал:
Eu nunca ouvi tanta bobeira, tanta coisa pra eu fazer, e eu aqui
“Никогда не слышал столько глупостей! У меня столько дел, а я трачу время
Perdendo tempo com as suas besteiras
на твои глупости!
E se você quer saber, filho mesmo eu tenho é três
И если хочешь знать, у меня только три сына.
E que você quer ir embora, pode ir embora de uma vez
И раз уж ты хочешь уйти, то уходи поскорее!”
E ela se foi
И она ушла.
Pegou a estrada e foi embora
Отправилась в путь,
levando uma sacola com as roupas que ela usava
взяв с собой лишь сумку с одеждой.
Nunca mais mandou noticia e nunca mais voltou
Она больше не писала и не возвращалась.
Alguns anos se passaram
Прошло несколько лет,
E o fazendeiro começou a ver de perto a sua sina
и фермер начал понимать свою судьбу.
Dos filhos que sempre adulava
Сыновья, которых он всегда баловал,
Não foi bem o que ele esperava e começou a sua ruína
оказались не теми, кем он их представлял, и началось его разорение.
E mais um tempo depois
Ещё немного времени спустя,
O fazendeiro foi perdendo o seu dinheiro
фермер начал терять свои деньги,
Enquanto a doença matava os seus bois
пока болезнь убивала его скот.
Os filhos que ele tanto adorava
Сыновья, которых он так любил,
pensava na farra e na liberdade que tinha
думали только о гулянках и свободе,
Pra fazenda não ligavam, passavam o ano inteiro festando
им было всё равно на ферму, они целыми днями праздновали
E assim foram gastando todo dinheiro que tinham
и тратили все свои деньги.
O fazendeiro foi ficando desesperado
Фермер был в отчаянии,
Seu sangue fervia nas veias
кровь бурлила в его жилах,
Gastando com advogado pra tirar os filhos drogados da cadeia
он тратил деньги на адвокатов, чтобы вытащить своих сыновей-наркоманов из тюрьмы.
Depois de velho e cansado
Старый и усталый,
Ele se viu um homem derrotado
он чувствовал себя сломленным,
Abandonado pelos seus próprios filhos
брошенным собственными детьми.
Ele se viu só, num buraco negro e profundo
Он остался один, в глубокой чёрной яме,
Desprezado por todo mundo, completamente e endividado
презираемый всеми, одинокий и в долгах.
E a sua fazenda que foi um dia o seu reino encantado
А свою ферму, которая когда-то была его волшебным королевством,
Ele teve que vender para um comprador de um outro estado
ему пришлось продать покупателю из другого штата,
Que cobriu a oferta que foi dada
который сделал лучшее предложение
E aceitou as condições que ele pedia
и принял его условия:
E ele venderia a propriedade,
он продаст ферму только,
Se ele pudesse continuar ali na fazenda
если сможет остаться на ней,
Mesmo que fosse pra trabalhar de empregado
пусть даже простым работником,
pra poder viver ali o resto dos seus dias
лишь бы дожить свои дни там.
E, com o orgulho ferido
И со своей уязвлённой гордостью,
Reconhecendo o seu fracasso
признавая своё поражение,
Vendo que tudo aquilo que foi construído
он видел, как всё, что было построено
Com os seus próprios braços
его собственными руками,
Agora não passava de um sonho perdido
теперь было лишь потерянной мечтой,
Que foi destruído pelos seus filhos
разрушенной его сыновьями,
E que fez dele um simples empregado, velho e cansado
которые сделали его простым работником, старым и усталым.
Um certo dia ele estava sentado debaixo de uma árvore
Однажды он сидел под деревом,
Admirando tudo aquilo que jão foi seu
любуясь тем, что когда-то было его.
Foi quando ele recebeu um recado que ele ia ser dispensado
Вдруг он получил известие о своём увольнении.
E no escritório da fazenda compareceu
Он отправился в контору фермы,
Quando ele foi chegando
и как только вошёл,
foram lhe falando
ему сказали:
esta pronta a papelada e falta a assinatura do senhor
“Документы готовы, осталось только ваше подпись, сэр”.
E ele nervoso foi respondendo
Он нервно ответил:
Fique sabendo sua secretária, que tudo isso um dia foi meu
“Знайте, ваша светлость, что когда-то всё это было моим!
E que no dia em que eu vendi essa fazenda
И в тот день, когда я продал эту ферму,
O comprador tava sabendo que eu ficaria aqui
покупатель знал, что я останусь здесь
Trabalhando de empregado,
работать.
E o corretor me avisou que ele tinha concordado
Маклер сказал мне, что он согласился.
Disse que ele morava em um outro estado
Он сказал, что покупатель живёт в другом штате,
Sendo que na verdade eu ainda nem o conheço
и я его даже не знаю,
Porque nem se quer aqui ele nunca apareceu
потому что он ни разу здесь не появлялся.
E pode dar um recado pra esse seu patrão sua secretária
И передайте своему боссу, ваша светлость,
Diga à ele que nesse chão ainda vou ser enterrado
что я буду похоронен на этой земле,
E eu não vou assinar nenhum papel de demissão
и я не подпишу никакого заявления об увольнении!”
ela então respondeu
Тогда она ответила:
O senhor está muito enganado na sua decisão
“Вы ошибаетесь в своём решении.
O senhor entrou aqui me chamando de secretária
Вы вошли сюда и назвали меня “ваша светлость”,
Não sabe nem o que está dizendo
но вы даже не знаете, кто я.
Eu é que sou a proprietária dessa fazenda
Я хозяйка этой фермы,
E o senhor é o meu empregado
а вы мой работник”.
E nisso ele abaixou a cabeça e ficou calado mas depois respondeu
Он опустил голову и промолчал, но потом ответил:
Eu nunca na minha vida me senti tão humilhado
“Никогда в жизни я не чувствовал себя так униженным.
Pode me dar a papelada que eu assino a minha demissão
Дайте мне бумаги, я подпишу своё увольнение.
Eu prefiro pegar a estrada
Я лучше отправлюсь в путь,
Do que ter que chamar uma mulher de meu patrão
чем буду называть женщину своим боссом”.
Ai ela tirou da gaveta, uns papéis e uma caneta
Она достала из ящика бумаги и ручку
E colocou na sua mão
и протянула ему.
Depois que ele assinou
Когда он подписал,
Ela então se levantou e disse assim prá ele
она встала и сказала:
O senhor parece que está chorando
“Кажется, вы плачете.
Se o senhor quiser agora pode ir andando
Если хотите, можете идти.
Que eu tenho mais o que fazer
Мне есть чем заняться”.
E ele foi saindo de cabisbaixo
Он вышел, понурив голову,
pra fora
наружу,
Sabendo que ia embora, mas sem ter um rumo certo
зная, что уходит, но не зная куда.
Sua vida virou um deserto
Его жизнь превратилась в пустыню,
E ele se sentia agora realmente um velho desamparado
и он чувствовал себя старым и беспомощным.
E nisso foi chegando um garotinho do seu lado e foi dizendo
Вдруг к нему подошёл мальчик и сказал:
Porque que o senhor está chorando parado
“Почему ты плачешь?
Enquanto a minha mãe também chora de longe te olhando
Моя мама тоже плачет, глядя на тебя издалека.
Eu nunca vi ela maltratar um empregado
Я никогда не видел, чтобы она плохо обращалась с работниками.
Mas o senhor pode fica sossegado
Но ты не волнуйся
E não precisa chorar mais não
и не плачь,
Que ela vindo e na certa vai lhe pedir perdão
она уже идёт сюда и наверняка попросит у тебя прощения”.
E ele quando viu ela se aproximando foi dizendo
Увидев её, он сказал:
Eu não preciso do seu consolo
“Мне не нужно твоё утешение
E muito menos do seu perdão
и тем более прощение.
A senhora é rica e fazendeira
Ты богатая фермерша,
E eu sou um velho que não tem mais nada na vida
а я старый человек, у которого ничего не осталось.
Mas eu vou sair daqui de cabeça erguida
Но я уйду отсюда с гордо поднятой головой.
E ao cruzar aquela porteira que por mim foi construída
И, проходя через эти ворота, которые я построил,
Eu quero ouvir o som da sua batida
я хочу услышать их скрип,
Que sempre foi o sinal da minha chegada
который всегда был для меня сигналом моего прибытия,
Mas que hoje me aponta a estrada
но сегодня указывает мне на дорогу,
Que por ironia, será o meu ponto de partida
которая, по иронии судьбы, станет для меня отправной точкой.
Eu indo embora
Я уже ухожу,
até peguei rainha sacola
я уже взял свою сумку,
E a senhora pode ir cuidar dos seus empregados
а ты иди, позаботься о своих работниках.
Que eu não preciso de despedida
Мне не нужно прощания,
Porque desse chão que foi a minha vida
потому что с этой земли, которая была моей жизнью,
Eu não posso sair daqui assim tão humilhado
я не могу уйти таким униженным”.
Ai então ela falou
Тогда она сказала:
Dessa vez o senhor não se enganou na sua decisão
“На этот раз ты не ошибся в своём решении,
Porque com despreso e humilhação, ninguém alcança a felicidade
потому что никто не обретёт счастья через пренебрежение и унижение.
Mas eu vejo que o senhor aprendeu bem a lição
Но я вижу, что ты усвоил урок.
E uma coisa o senhor ainda não percebeu
Ты только не понял одного:
Que durante trinta anos eu sempre
что на протяжении тридцати лет я всегда
Acompanhei os seus passos, eu vi a sua glória e o seu fracasso
следила за тобой, я видела твою славу и твоё падение.
E se o senhor ainda não está me reconhecendo
И если ты до сих пор меня не узнал,
Eu vou te contar toda verdade
то я расскажу тебе всю правду.
Um dia eu também fui tão humilhada e despresada
Однажды меня так же унижали и презирали
Pelo meus pais e meus irmãos
мои родители и братья,
Que aos doze anos de idade
что в двенадцать лет
Eu tive que pegar a estrada
мне пришлось уйти из дома,
levando amargura e solidão
неся с собой лишь горечь и одиночество.
E eu fui dizendo pra mim mesma que um dia eu me vingaria
И я говорила себе, что однажды отомщу им.
E quando eu vencesse na vida eu voltaria
И когда я добьюсь успеха в жизни, я вернусь
E mostraria para todos o meu valor
и покажу всем, чего я стою.
Mas eu estou vendo nos olhos do senhor nas lágrimas
Но я вижу по твоим слезам,
Que estão caindo
которые катятся по твоим щекам,
Que o senhor agora sabe quem eu sou
что ты понял, кто я.
E a dor que eu estou sentindo
И я разделяю твою боль.
Mas eu aprendi que a vingança não é uma boa aliança
Но я поняла, что месть - плохой советчик,
E aumenta nossa dor
она лишь усиливает нашу боль.
E por favor meu pai, chega de chorar
Прошу тебя, отец, хватит плакать.
Não vamos mais sofrer
Давай больше не будем страдать.
Me um beijo e um abraço
Поцелуй меня и обними,
Que um abraço e um beijo eu também quero ti dar
я тоже хочу обнять и поцеловать тебя.
O mundo me ensinou a viver
Мир научил меня жить,
E vida me ensinou à perdoar
а жизнь научила меня прощать.
Por isso o senhor não precisa mais ir embora
Так что тебе больше не нужно уходить.
O senhor tem sua fazenda de volta para cuidar
У тебя снова есть твоя ферма,
E pro senhor melhor entender
и чтобы ты лучше понял,
Eu faço questão de mostrar
я хочу показать тебе,
Que os papéis que assinou agora pouco na minha mesa
что бумаги, которые ты только что подписал,
E que nervoso o senhor nem leu antes de assinar
и которые ты, нервничая, даже не прочитал,
Não era a sua demissão
были не заявлением об увольнении,
Era a escritura da fazenda
а дарственной на ферму,
Que eu estou lhe devolvendo em suas mãos
которую я возвращаю тебе.
Esse é o presente que eu queria ti dar
Это подарок, который я хотела тебе сделать.
E comigo o senhor não precisa se preocupar
И тебе не нужно обо мне беспокоиться,
Que eu estarei aqui bem perto em outra fazenda
я буду жить поблизости, на другой ферме,
Que eu acabei de comprar
которую я только что купила.
E que o senhor, não vai mais embora
И раз уж ты больше не уходишь,
Me de então sua sacola
дай мне свою сумку,
Que o seu neto também quer lhe abraçar
твой внук тоже хочет обнять тебя”.
E ele que andava se sentindo tão sozinho
Он чувствовал себя таким одиноким,
Quando aquele menino o abraçou
но когда этот мальчик обнял его,
Beijando o seu rosto chamando de avô
поцеловал его в щёку и назвал дедушкой,
Se ele tinha algum resto de mágoa no pensamento
вся обида, которая была у него в сердце,
Naquele momento se acabou
исчезла.
Chorando ele abraçou a sua filha e o seu netinho
Плача, он обнял свою дочь и внука,
Pediu perdão pelo seu passado
попросил прощения за своё прошлое,
Totalmente arrependido
раскаявшись,
Voltou a ser um homem honrrado
он снова стал достойным человеком,
E então pra ele, a sua vida
и только тогда его жизнь
Finalmente fez sentido
наконец-то обрела смысл.






Attention! Feel free to leave feedback.