Lyrics and translation Marco Brasil - Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela
Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela
Поэма "Смысл жизни" - музыкальная тема: Габриэла
Essa
é
uma
história
que
já
deixou
muita
gente
comovida
Эта
история
тронула
уже
много
сердец.
Fala
sobre
um
homem
Она
о
человеке,
Que
achava
que
na
sua
vida
muitas
coisas
который
считал,
что
в
его
жизни
многое
Pra
ele
não
fazia
sentido
не
имеет
смысла.
É
a
história
de
um
fazendeiro
Это
история
о
фермере,
Um
homem
sem
coração
бессердечном
человеке,
Mas
que
um
dia
pagou
caro
но
однажды
он
дорого
заплатил
Pelo
seu
despreso
e
a
sua
ingratidão
за
своё
пренебрежение
и
неблагодарность.
Dos
quatro
filhos
que
teve
Из
четверых
своих
детей
Três
ele
trazia
na
palma
da
mão
троих
он
носил
на
руках,
Com
carinho
e
muita
dula
с
любовью
и
заботой,
E
o
outro
era
a
caçula
а
другая
была
младшей,
Que
seria
a
sua
sina
и
стала
его
судьбой,
Só
porque
ela
era
menina
только
потому,
что
родилась
девочкой.
Ele
não
escondia
a
sua
decepção
Он
не
скрывал
своего
разочарования
E
pra
todos
ainda
dizia
и
всем
говорил,
Que
filho
tinha
que
ser
homem
что
дети
должны
быть
мальчиками,
Que
era
pra
ajudar
o
pai
na
lida
чтобы
помогать
отцу
в
работе,
E
que
um
dia
seria
o
dono
do
seu
próprio
chão
и
однажды
стать
хозяином
собственной
земли,
E
que
filha
mulher
era
atraso
de
vida
а
дочери
- это
обуза,
Além
de
não
servir
pra
lida,
não
saberia
dar
ordens
они
не
годятся
для
работы,
не
умеют
командовать
E
jamais
poderia
um
dia
ser
um
patrão
и
никогда
не
станут
хозяевами.
Em
todo
o
canto
que
ia,
os
três
filhos
ele
levava
Куда
бы
он
ни
шел,
он
брал
с
собой
троих
сыновей,
Só
que
a
menina
ele
despresava
но
девочку
игнорировал,
E
ela
entristecida,
chorava
escondida,
e
em
seu
canto
ficava
и
она,
опечаленная,
плакала
тайком,
оставаясь
в
одиночестве.
Sabendo
que
o
maior
erro
da
sua
vida
era
ter
nascido
mulher
Она
знала,
что
самая
большая
ошибка
в
её
жизни
- это
то,
что
она
родилась
девочкой.
Essa
era
a
única
culpa
que
ela
carregava
Это
была
единственная
вина,
которую
она
несла.
Mas
um
dia
já
cansada
do
despreso
que
ela
sofria
Но
однажды,
устав
от
пренебрежения,
Chamando
o
seu
pai
de
um
lado
a
verdade
ela
dizia
она
отвела
отца
в
сторону
и
сказала
правду:
Meu
pai,
o
senhor
me
viu
nascer,
mas
nunca
me
considerou
“Отец,
ты
видел,
как
я
родилась,
но
никогда
не
замечал
меня.
Eu
já
ouvi
muito
o
senhor
dizer,
que
o
seu
maior
orgulho
Я
слышала,
как
ты
говорил,
что
твоя
самая
большая
гордость
-
É
a
sua
fazenda
de
gado,
e
ver
o
seus
filhos
do
seu
lado
это
твоя
ферма
и
твои
сыновья
рядом
с
тобой,
No
lombo
de
um
cavalo,
ou
em
cima
de
um
trator
верхом
на
лошади
или
за
рулём
трактора.
Mas
é
só
dos
meus
irmãos
que
o
senhor
tem
falado
Но
ты
говорил
только
о
моих
братьях,
Porque
comigo
o
senhor
nunca
se
importou
потому
что
ты
никогда
не
заботился
обо
мне”.
E
nesse
momento
dos
olhos
da
menina,
uma
lágrimas
rolou
В
этот
момент
из
глаз
девочки
скатилась
слеза,
Mas
ela
continuou
o
seu
pensamento
но
она
продолжила
свою
мысль
E
mesmo
chorando
ainda
falou
и,
плача,
произнесла:
Eu
podia
muito
bem
ter
nascido
um
menino
“Я
могла
бы
родиться
мальчиком,
Talvez
tenha
sido
esse
o
erro
do
meu
destino
возможно,
в
этом
и
была
ошибка
моей
судьбы,
Que
eu
acho
que
ele
não
me
ajudou
которая
отвернулась
от
меня.
Mas
agora
eu
vejo,
que
ter
nascido
a
sua
filha
Но
теперь
я
вижу,
что
быть
твоей
дочерью
-
Foi
mesmo
um
engano,
eu
já
tenho
doze
anos
была
ошибка.
Мне
уже
двенадцать,
E
nunca
ganhei
um
beijo
e
um
abraço
do
senhor
и
я
ни
разу
не
получала
от
тебя
поцелуя
и
объятий.
E
é
com
a
alma
ferida
e
com
o
coração
queimando
em
brasa
И
с
израненной
душой
и
сердцем,
горящим
как
в
огне,
Que
eu
vou
me
embora
dessa
casa
e
vou
sair
de
vez
da
sua
vida
я
ухожу
из
этого
дома
и
из
твоей
жизни”.
Ele
ouviu
as
palavras
daquela
pobre
menina
Он
слушал
слова
бедной
девочки,
Mas
não
se
comoveu
com
as
suas
lágrimas
e
ainda
falou
но
не
проявил
сочувствия
к
её
слезам
и
сказал:
Eu
nunca
ouvi
tanta
bobeira,
tanta
coisa
pra
eu
fazer,
e
eu
aqui
“Никогда
не
слышал
столько
глупостей!
У
меня
столько
дел,
а
я
трачу
время
Perdendo
tempo
com
as
suas
besteiras
на
твои
глупости!
E
se
você
quer
saber,
filho
mesmo
eu
só
tenho
é
três
И
если
хочешь
знать,
у
меня
только
три
сына.
E
já
que
você
quer
ir
embora,
pode
ir
embora
de
uma
vez
И
раз
уж
ты
хочешь
уйти,
то
уходи
поскорее!”
Pegou
a
estrada
e
foi
embora
Отправилась
в
путь,
Só
levando
uma
sacola
com
as
roupas
que
ela
usava
взяв
с
собой
лишь
сумку
с
одеждой.
Nunca
mais
mandou
noticia
e
nunca
mais
voltou
Она
больше
не
писала
и
не
возвращалась.
Alguns
anos
se
passaram
Прошло
несколько
лет,
E
o
fazendeiro
começou
a
ver
de
perto
a
sua
sina
и
фермер
начал
понимать
свою
судьбу.
Dos
filhos
que
sempre
adulava
Сыновья,
которых
он
всегда
баловал,
Não
foi
bem
o
que
ele
esperava
e
começou
a
sua
ruína
оказались
не
теми,
кем
он
их
представлял,
и
началось
его
разорение.
E
mais
um
tempo
depois
Ещё
немного
времени
спустя,
O
fazendeiro
foi
perdendo
o
seu
dinheiro
фермер
начал
терять
свои
деньги,
Enquanto
a
doença
matava
os
seus
bois
пока
болезнь
убивала
его
скот.
Os
filhos
que
ele
tanto
adorava
Сыновья,
которых
он
так
любил,
Só
pensava
na
farra
e
na
liberdade
que
tinha
думали
только
о
гулянках
и
свободе,
Pra
fazenda
não
ligavam,
passavam
o
ano
inteiro
festando
им
было
всё
равно
на
ферму,
они
целыми
днями
праздновали
E
assim
foram
gastando
todo
dinheiro
que
tinham
и
тратили
все
свои
деньги.
O
fazendeiro
foi
ficando
desesperado
Фермер
был
в
отчаянии,
Seu
sangue
fervia
nas
veias
кровь
бурлила
в
его
жилах,
Gastando
com
advogado
pra
tirar
os
filhos
drogados
da
cadeia
он
тратил
деньги
на
адвокатов,
чтобы
вытащить
своих
сыновей-наркоманов
из
тюрьмы.
Depois
de
velho
e
cansado
Старый
и
усталый,
Ele
se
viu
um
homem
derrotado
он
чувствовал
себя
сломленным,
Abandonado
pelos
seus
próprios
filhos
брошенным
собственными
детьми.
Ele
se
viu
só,
num
buraco
negro
e
profundo
Он
остался
один,
в
глубокой
чёрной
яме,
Desprezado
por
todo
mundo,
completamente
só
e
endividado
презираемый
всеми,
одинокий
и
в
долгах.
E
a
sua
fazenda
que
já
foi
um
dia
o
seu
reino
encantado
А
свою
ферму,
которая
когда-то
была
его
волшебным
королевством,
Ele
teve
que
vender
para
um
comprador
de
um
outro
estado
ему
пришлось
продать
покупателю
из
другого
штата,
Que
cobriu
a
oferta
que
foi
dada
который
сделал
лучшее
предложение
E
aceitou
as
condições
que
ele
pedia
и
принял
его
условия:
E
ele
só
venderia
a
propriedade,
он
продаст
ферму
только,
Se
ele
pudesse
continuar
ali
na
fazenda
если
сможет
остаться
на
ней,
Mesmo
que
fosse
pra
trabalhar
de
empregado
пусть
даже
простым
работником,
Só
pra
poder
viver
ali
o
resto
dos
seus
dias
лишь
бы
дожить
свои
дни
там.
E,
com
o
orgulho
ferido
И
со
своей
уязвлённой
гордостью,
Reconhecendo
o
seu
fracasso
признавая
своё
поражение,
Vendo
que
tudo
aquilo
que
foi
construído
он
видел,
как
всё,
что
было
построено
Com
os
seus
próprios
braços
его
собственными
руками,
Agora
não
passava
de
um
sonho
perdido
теперь
было
лишь
потерянной
мечтой,
Que
foi
destruído
pelos
seus
filhos
разрушенной
его
сыновьями,
E
que
fez
dele
um
simples
empregado,
velho
e
cansado
которые
сделали
его
простым
работником,
старым
и
усталым.
Um
certo
dia
ele
estava
sentado
debaixo
de
uma
árvore
Однажды
он
сидел
под
деревом,
Admirando
tudo
aquilo
que
jão
foi
seu
любуясь
тем,
что
когда-то
было
его.
Foi
quando
ele
recebeu
um
recado
que
ele
ia
ser
dispensado
Вдруг
он
получил
известие
о
своём
увольнении.
E
no
escritório
da
fazenda
compareceu
Он
отправился
в
контору
фермы,
Quando
ele
foi
chegando
и
как
только
вошёл,
Já
foram
lhe
falando
ему
сказали:
Já
esta
pronta
a
papelada
e
só
falta
a
assinatura
do
senhor
“Документы
готовы,
осталось
только
ваше
подпись,
сэр”.
E
ele
nervoso
já
foi
respondendo
Он
нервно
ответил:
Fique
sabendo
sua
secretária,
que
tudo
isso
um
dia
foi
meu
“Знайте,
ваша
светлость,
что
когда-то
всё
это
было
моим!
E
que
no
dia
em
que
eu
vendi
essa
fazenda
И
в
тот
день,
когда
я
продал
эту
ферму,
O
comprador
tava
sabendo
que
eu
ficaria
aqui
покупатель
знал,
что
я
останусь
здесь
Trabalhando
de
empregado,
работать.
E
o
corretor
me
avisou
que
ele
tinha
concordado
Маклер
сказал
мне,
что
он
согласился.
Disse
que
ele
morava
em
um
outro
estado
Он
сказал,
что
покупатель
живёт
в
другом
штате,
Sendo
que
na
verdade
eu
ainda
nem
o
conheço
и
я
его
даже
не
знаю,
Porque
nem
se
quer
aqui
ele
nunca
apareceu
потому
что
он
ни
разу
здесь
не
появлялся.
E
pode
dar
um
recado
pra
esse
seu
patrão
sua
secretária
И
передайте
своему
боссу,
ваша
светлость,
Diga
à
ele
que
nesse
chão
ainda
vou
ser
enterrado
что
я
буду
похоронен
на
этой
земле,
E
eu
não
vou
assinar
nenhum
papel
de
demissão
и
я
не
подпишу
никакого
заявления
об
увольнении!”
Aí
ela
então
respondeu
Тогда
она
ответила:
O
senhor
está
muito
enganado
na
sua
decisão
“Вы
ошибаетесь
в
своём
решении.
O
senhor
entrou
aqui
me
chamando
de
secretária
Вы
вошли
сюда
и
назвали
меня
“ваша
светлость”,
Não
sabe
nem
o
que
está
dizendo
но
вы
даже
не
знаете,
кто
я.
Eu
é
que
sou
a
proprietária
dessa
fazenda
Я
хозяйка
этой
фермы,
E
o
senhor
é
o
meu
empregado
а
вы
мой
работник”.
E
nisso
ele
abaixou
a
cabeça
e
ficou
calado
mas
depois
respondeu
Он
опустил
голову
и
промолчал,
но
потом
ответил:
Eu
nunca
na
minha
vida
me
senti
tão
humilhado
“Никогда
в
жизни
я
не
чувствовал
себя
так
униженным.
Pode
me
dar
a
papelada
que
eu
assino
a
minha
demissão
Дайте
мне
бумаги,
я
подпишу
своё
увольнение.
Eu
prefiro
pegar
a
estrada
Я
лучше
отправлюсь
в
путь,
Do
que
ter
que
chamar
uma
mulher
de
meu
patrão
чем
буду
называть
женщину
своим
боссом”.
Ai
ela
tirou
da
gaveta,
uns
papéis
e
uma
caneta
Она
достала
из
ящика
бумаги
и
ручку
E
colocou
na
sua
mão
и
протянула
ему.
Depois
que
ele
assinou
Когда
он
подписал,
Ela
então
se
levantou
e
disse
assim
prá
ele
она
встала
и
сказала:
O
senhor
parece
que
está
chorando
“Кажется,
вы
плачете.
Se
o
senhor
quiser
agora
pode
ir
andando
Если
хотите,
можете
идти.
Que
eu
tenho
mais
o
que
fazer
Мне
есть
чем
заняться”.
E
ele
foi
saindo
de
cabisbaixo
Он
вышел,
понурив
голову,
Sabendo
que
ia
embora,
mas
sem
ter
um
rumo
certo
зная,
что
уходит,
но
не
зная
куда.
Sua
vida
virou
um
deserto
Его
жизнь
превратилась
в
пустыню,
E
ele
se
sentia
agora
realmente
um
velho
desamparado
и
он
чувствовал
себя
старым
и
беспомощным.
E
nisso
foi
chegando
um
garotinho
do
seu
lado
e
foi
dizendo
Вдруг
к
нему
подошёл
мальчик
и
сказал:
Porque
que
o
senhor
está
aí
chorando
parado
“Почему
ты
плачешь?
Enquanto
a
minha
mãe
também
chora
de
longe
te
olhando
Моя
мама
тоже
плачет,
глядя
на
тебя
издалека.
Eu
nunca
vi
ela
maltratar
um
empregado
Я
никогда
не
видел,
чтобы
она
плохо
обращалась
с
работниками.
Mas
o
senhor
pode
fica
sossegado
Но
ты
не
волнуйся
E
não
precisa
chorar
mais
não
и
не
плачь,
Que
ela
já
tá
vindo
aí
e
na
certa
vai
lhe
pedir
perdão
она
уже
идёт
сюда
и
наверняка
попросит
у
тебя
прощения”.
E
ele
quando
viu
ela
se
aproximando
já
foi
dizendo
Увидев
её,
он
сказал:
Eu
não
preciso
do
seu
consolo
“Мне
не
нужно
твоё
утешение
E
muito
menos
do
seu
perdão
и
тем
более
прощение.
A
senhora
é
rica
e
fazendeira
Ты
богатая
фермерша,
E
eu
sou
um
velho
que
já
não
tem
mais
nada
na
vida
а
я
старый
человек,
у
которого
ничего
не
осталось.
Mas
eu
vou
sair
daqui
de
cabeça
erguida
Но
я
уйду
отсюда
с
гордо
поднятой
головой.
E
ao
cruzar
aquela
porteira
que
por
mim
foi
construída
И,
проходя
через
эти
ворота,
которые
я
построил,
Eu
quero
ouvir
o
som
da
sua
batida
я
хочу
услышать
их
скрип,
Que
sempre
foi
o
sinal
da
minha
chegada
который
всегда
был
для
меня
сигналом
моего
прибытия,
Mas
que
hoje
me
aponta
a
estrada
но
сегодня
указывает
мне
на
дорогу,
Que
por
ironia,
será
o
meu
ponto
de
partida
которая,
по
иронии
судьбы,
станет
для
меня
отправной
точкой.
Eu
já
tô
indo
embora
Я
уже
ухожу,
Já
até
peguei
rainha
sacola
я
уже
взял
свою
сумку,
E
a
senhora
já
pode
ir
cuidar
dos
seus
empregados
а
ты
иди,
позаботься
о
своих
работниках.
Que
eu
não
preciso
de
despedida
Мне
не
нужно
прощания,
Porque
desse
chão
que
já
foi
a
minha
vida
потому
что
с
этой
земли,
которая
была
моей
жизнью,
Eu
não
posso
sair
daqui
assim
tão
humilhado
я
не
могу
уйти
таким
униженным”.
Ai
então
ela
falou
Тогда
она
сказала:
Dessa
vez
o
senhor
não
se
enganou
na
sua
decisão
“На
этот
раз
ты
не
ошибся
в
своём
решении,
Porque
com
despreso
e
humilhação,
ninguém
alcança
a
felicidade
потому
что
никто
не
обретёт
счастья
через
пренебрежение
и
унижение.
Mas
eu
vejo
que
o
senhor
já
aprendeu
bem
a
lição
Но
я
вижу,
что
ты
усвоил
урок.
E
só
uma
coisa
o
senhor
ainda
não
percebeu
Ты
только
не
понял
одного:
Que
durante
trinta
anos
eu
sempre
что
на
протяжении
тридцати
лет
я
всегда
Acompanhei
os
seus
passos,
eu
vi
a
sua
glória
e
o
seu
fracasso
следила
за
тобой,
я
видела
твою
славу
и
твоё
падение.
E
se
o
senhor
ainda
não
está
me
reconhecendo
И
если
ты
до
сих
пор
меня
не
узнал,
Eu
vou
te
contar
toda
verdade
то
я
расскажу
тебе
всю
правду.
Um
dia
eu
também
fui
tão
humilhada
e
despresada
Однажды
меня
так
же
унижали
и
презирали
Pelo
meus
pais
e
meus
irmãos
мои
родители
и
братья,
Que
aos
doze
anos
de
idade
что
в
двенадцать
лет
Eu
tive
que
pegar
a
estrada
мне
пришлось
уйти
из
дома,
Só
levando
amargura
e
solidão
неся
с
собой
лишь
горечь
и
одиночество.
E
eu
fui
dizendo
pra
mim
mesma
que
um
dia
eu
me
vingaria
И
я
говорила
себе,
что
однажды
отомщу
им.
E
quando
eu
vencesse
na
vida
eu
voltaria
И
когда
я
добьюсь
успеха
в
жизни,
я
вернусь
E
mostraria
para
todos
o
meu
valor
и
покажу
всем,
чего
я
стою.
Mas
eu
já
estou
vendo
nos
olhos
do
senhor
nas
lágrimas
Но
я
вижу
по
твоим
слезам,
Que
estão
caindo
которые
катятся
по
твоим
щекам,
Que
o
senhor
agora
já
sabe
quem
eu
sou
что
ты
понял,
кто
я.
E
a
dor
que
eu
estou
sentindo
И
я
разделяю
твою
боль.
Mas
eu
aprendi
que
a
vingança
não
é
uma
boa
aliança
Но
я
поняла,
что
месть
- плохой
советчик,
E
só
aumenta
nossa
dor
она
лишь
усиливает
нашу
боль.
E
por
favor
meu
pai,
chega
de
chorar
Прошу
тебя,
отец,
хватит
плакать.
Não
vamos
mais
sofrer
Давай
больше
не
будем
страдать.
Me
dê
um
beijo
e
um
abraço
Поцелуй
меня
и
обними,
Que
um
abraço
e
um
beijo
eu
também
quero
ti
dar
я
тоже
хочу
обнять
и
поцеловать
тебя.
O
mundo
me
ensinou
a
viver
Мир
научил
меня
жить,
E
vida
me
ensinou
à
perdoar
а
жизнь
научила
меня
прощать.
Por
isso
o
senhor
não
precisa
mais
ir
embora
Так
что
тебе
больше
не
нужно
уходить.
O
senhor
já
tem
sua
fazenda
de
volta
para
cuidar
У
тебя
снова
есть
твоя
ферма,
E
pro
senhor
melhor
entender
и
чтобы
ты
лучше
понял,
Eu
faço
questão
de
mostrar
я
хочу
показать
тебе,
Que
os
papéis
que
assinou
agora
pouco
na
minha
mesa
что
бумаги,
которые
ты
только
что
подписал,
E
que
nervoso
o
senhor
nem
leu
antes
de
assinar
и
которые
ты,
нервничая,
даже
не
прочитал,
Não
era
a
sua
demissão
были
не
заявлением
об
увольнении,
Era
a
escritura
da
fazenda
а
дарственной
на
ферму,
Que
eu
estou
lhe
devolvendo
em
suas
mãos
которую
я
возвращаю
тебе.
Esse
é
o
presente
que
eu
queria
ti
dar
Это
подарок,
который
я
хотела
тебе
сделать.
E
comigo
o
senhor
não
precisa
se
preocupar
И
тебе
не
нужно
обо
мне
беспокоиться,
Que
eu
estarei
aqui
bem
perto
em
outra
fazenda
я
буду
жить
поблизости,
на
другой
ферме,
Que
eu
acabei
de
comprar
которую
я
только
что
купила.
E
já
que
o
senhor,
não
vai
mais
embora
И
раз
уж
ты
больше
не
уходишь,
Me
de
então
sua
sacola
дай
мне
свою
сумку,
Que
o
seu
neto
também
quer
lhe
abraçar
твой
внук
тоже
хочет
обнять
тебя”.
E
ele
que
andava
se
sentindo
tão
sozinho
Он
чувствовал
себя
таким
одиноким,
Quando
aquele
menino
o
abraçou
но
когда
этот
мальчик
обнял
его,
Beijando
o
seu
rosto
chamando
de
avô
поцеловал
его
в
щёку
и
назвал
дедушкой,
Se
ele
tinha
algum
resto
de
mágoa
no
pensamento
вся
обида,
которая
была
у
него
в
сердце,
Naquele
momento
se
acabou
исчезла.
Chorando
ele
abraçou
a
sua
filha
e
o
seu
netinho
Плача,
он
обнял
свою
дочь
и
внука,
Pediu
perdão
pelo
seu
passado
попросил
прощения
за
своё
прошлое,
Totalmente
arrependido
раскаявшись,
Voltou
a
ser
um
homem
honrrado
он
снова
стал
достойным
человеком,
E
só
então
pra
ele,
a
sua
vida
и
только
тогда
его
жизнь
Finalmente
fez
sentido
наконец-то
обрела
смысл.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.