Marco Masini - Il confronto - translation of the lyrics into German

Il confronto - Marco Masinitranslation in German




Il confronto
Die Konfrontation
E sei stato un bugiardo, non hai avuto coraggio
Und du warst ein Lügner, hattest keinen Mut
Quasi sempre imperfetto, ma qualche volta saggio
Fast immer unvollkommen, doch manchmal klug
E sei stato per qualcuno un marito mancato
Und für jemanden warst du ein verpasster Ehemann
E sei diventato padre, ma non è capitato
Und du bist Vater geworden, doch es ist nicht passiert
E sei stato sul campo sempre dietro a un pallone
Und du warst auf dem Feld, immer hinter einem Ball
E ora sei qui sulla porta a tirarti un rigore
Und jetzt stehst du hier an der Tür und schießt ein Elfmeter
Come un eterno bambino, dentro gli anni di un uomo
Wie ein ewiges Kind in den Jahren eines Mannes
E sei stato importante e in lampo nessuno
Und du warst wichtig und im Nu niemand
Hai un cuore diesel che ci vai piano
Du hast ein Dieselherz, das langsam schlägt
La vita è un flipper e infatti ci giochiamo
Das Leben ist ein Flipper, und wir spielen ihn
Ma cosa aspetti a dire basta
Doch was wartest du, um Schluss zu machen
E in quello specchio a urlare cambia faccia
Und in diesem Spiegel zu schreien, wechsle das Gesicht
Non sei arrivato qui per sbaglio
Du bist nicht aus Versehen hierhergekommen
Hai dato tutto il peggio
Du hast das Schlimmste gegeben
Ma hai fatto del tuo meglio
Aber du hast dein Bestes gegeben
E no, la vita non è giusta
Und nein, das Leben ist nicht fair
È che il passato ci esce dalla testa
Es ist die Vergangenheit, die uns aus dem Kopf geht
Come canzoni dalla radio
Wie Lieder aus dem Radio
Amori nell′armadio
Lieben im Schrank
Un po' ti odio, un po′ ti amo
Ein bisschen hasse ich dich, ein bisschen liebe ich dich
Ma oltre la paura del confronto
Aber jenseits der Angst vor der Konfrontation
Hai vinto tutto
Hast du alles gewonnen
E sei stato uno stronzo, quando lei ci credeva
Und du warst ein Arsch, als sie daran glaubte
L'hai lasciata morire con te alla deriva
Du hast sie sterben lassen, mit dir im Abgrund
Ma sei stato un signore quando non hai risposto
Aber du warst ein Gentleman, als du nicht geantwortet hast
E ti bastavano due parole, due parole
Und zwei Worte hätten gereicht, zwei Worte
Per rimetterla a posto
Um sie wieder aufzurichten
Il cuore è un killer preso alle spalle
Das Herz ist ein Killer, der von hinten trifft
Il mondo è open sopra miliardi di stelle
Die Welt ist offen unter Milliarden von Sternen
Ma cosa aspetti a dire basta
Doch was wartest du, um Schluss zu machen
E in quello specchio a urlare cambia faccia
Und in diesem Spiegel zu schreien, wechsle das Gesicht
Non sei arrivato qui per sbaglio
Du bist nicht aus Versehen hierhergekommen
Hai dato tutto il peggio
Du hast das Schlimmste gegeben
Ma hai fatto del tuo meglio
Aber du hast dein Bestes gegeben
E no, la vita non è giusta
Und nein, das Leben ist nicht fair
È che il passato ci esce dalla testa
Es ist die Vergangenheit, die uns aus dem Kopf geht
Come canzoni dalla radio
Wie Lieder aus dem Radio
Amori nell'armadio
Lieben im Schrank
Un po′ ti odio, un po′ ti amo
Ein bisschen hasse ich dich, ein bisschen liebe ich dich
Ma oltre la paura del confronto
Aber jenseits der Angst vor der Konfrontation
Hai vinto tutto
Hast du alles gewonnen
Hai vinto tutto
Hast du alles gewonnen
Ma oltre la paura del confronto
Aber jenseits der Angst vor der Konfrontation
Hai vinto tutto
Hast du alles gewonnen
E no, la vita non è
Und nein, das Leben ist nicht
E no, la vita non è giusta
Und nein, das Leben ist nicht fair
È che il passato ci esce dalla testa
Es ist die Vergangenheit, die uns aus dem Kopf geht
Come notizie sul giornale
Wie Nachrichten in der Zeitung
Impronte su un pugnale
Fingerabdrücke auf einem Messer
Non vuoi cadere, non puoi volare
Du willst nicht fallen, du kannst nicht fliegen
Ma oltre la paura del confronto
Aber jenseits der Angst vor der Konfrontation
Ma oltre la paura del confronto
Aber jenseits der Angst vor der Konfrontation
Il confronto
Die Konfrontation
Sai che adesso mi è chiaro
Weißt du, jetzt ist es mir klar
Mi son dato il permesso
Ich habe mir die Erlaubnis gegeben
Di parlarti davvero
Mit dir wirklich zu sprechen
E accettare me stesso
Und mich selbst zu akzeptieren





Writer(s): Marco Masini, Daniele Coro, Federica Fratoni


Attention! Feel free to leave feedback.