Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antes
les
llamaban
nazarenos,
despues
cristianos
Früher
nannte
man
sie
Nazarener,
dann
Christen
Hoy
no
saben
ya
como
llamar
a
cada
grupo,
Heute
weiß
man
nicht
mehr,
wie
man
jede
Gruppe
nennen
soll,
Hay
tantos...
Es
gibt
so
viele...
Antes
al
mirarles
se
decian:
"¡Ved
como
se
aman!",
Früher
sagten
sie
beim
Anblick:
"Seht,
wie
sie
sich
lieben!",
Hoy
al
contemplarlos
se
repiten;
Heute
sieht
man
sie
und
wiederholt:
¡"Ved
como
se
separan"!.
"Seht,
wie
sie
sich
trennen!"
¿Quién
sabrá
quien
de
ellos
tienen
la
verdad?
Wer
weiß,
wer
von
ihnen
die
Wahrheit
hat?
Como
ha
conseguido
el
enemigo
robarnos
el
terreno,
Wie
hat
der
Feind
es
geschafft,
uns
das
Terrain
zu
stehlen,
Hemos
comenzado
hacer
murallas
Wir
haben
begonnen,
Mauern
zu
bauen
Olvidando
lo
primero.
Und
das
Wichtigste
vergessen.
Que
no
hay
cristianismo
verdadero
Dass
es
kein
wahres
Christentum
gibt
Detrás
de
una
careta,
Hinter
einer
Maske,
Si
no
reflejamos
a
Jesús
perdemos
nuestra
meta.
Wenn
wir
Jesus
nicht
widerspiegeln,
verlieren
wir
unser
Ziel.
Que
el
que
sirve
a
los
demás
es
el
mayor,
Dass
der,
der
anderen
dient,
der
Größte
ist,
Que
el
sermón
del
monte
aún
esta
en
vigor,
Dass
die
Bergpredigt
noch
gilt,
Que
aún
existe
el
buen
ejemplo
y
la
humildad
de
corazón
Dass
es
noch
gutes
Vorbild
und
Demut
des
Herzens
gibt
Y
que
no
hay
vida
ni
hay
iglesia
si
no
hay
perdón.
Und
dass
es
kein
Leben
und
keine
Kirche
gibt
ohne
Vergebung.
Ojalá
el
maestro
pueda
decir
como
dijera
hace
años:
Möge
der
Meister
sagen
können
wie
vor
Jahren:
"No
lloréis
sólo
duerme
no
esta
muerta".
"Weint
nicht,
sie
schläft
nur,
sie
ist
nicht
tot."
¿ Qué
te
pasa
iglesia
amada,
que
no
reaccionas,
Was
ist
mit
dir,
geliebte
Kirche,
warum
reagierst
du
nicht,
Sólo
a
veces
te
emocionas,
y
no
acabas
de
cambiar?.
Nur
manchmal
bist
du
bewegt,
und
änderst
dich
nie?
Antes
tenian
todo
en
común
y
oraban
en
la
noche.
Früher
hatten
sie
alles
gemeinsam
und
beteten
in
der
Nacht.
Hoy
compiten
por
saber
quién
tiene
Heute
wettstreiten
sie,
wer
das
bessere
Mejor
casa
y
mejor
coche.
Haus
und
das
bessere
Auto
hat.
Antes
morian
abrazados
en
la
arena
del
circo
romano,
Früher
starben
sie
umarmt
in
der
Arena
des
römischen
Zirkus,
Hoy
discuten
si
al
orar
hay
que
alzar
o
no
las
manos.
Heute
streiten
sie,
ob
man
beim
Beten
die
Hände
heben
soll.
Unos
creen
en
profecias
y
otros
no,
Einige
glauben
an
Prophezeiungen,
andere
nicht,
Unos
predican
la
fé
y
otros
el
amor,
Einige
predigen
Glauben,
andere
Liebe,
Unos
hablan
lenguas
y
otros
presumen
de
virtud
Einige
sprechen
in
Zungen,
andere
rühmen
sich
ihrer
Tugend
Y
el
mundo
muere,
muere,
muere,
sin
ver
la
luz.
Und
die
Welt
stirbt,
stirbt,
stirbt,
ohne
das
Licht
zu
sehen.
Ojalá
el
maestro
pueda
decir
como
dijera
hace
años:
Möge
der
Meister
sagen
können
wie
vor
Jahren:
"No
lloréis
sólo
duerme
no
esta
muerta".
"Weint
nicht,
sie
schläft
nur,
sie
ist
nicht
tot."
¿Qué
te
pasa
iglesia
amada,
que
no
reaccionas,
Was
ist
mit
dir,
geliebte
Kirche,
warum
reagierst
du
nicht,
Sólo
a
veces
te
emocionas,
y
no
acabas
de
cambiar?
Nur
manchmal
bist
du
bewegt,
und
änderst
dich
nie?
Jesús
se
levantó
de
la
muerte,
Jesus
stand
vom
Tod
auf,
¿Y
acaso
a
ti
no
habrá
quién
te
despierte?
Wird
es
niemanden
geben,
der
dich
aufweckt?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcos Roloff Vidal
Attention! Feel free to leave feedback.