Marea - Con la camisa rota - translation of the lyrics into German

Lyrics and translation Marea - Con la camisa rota




Con la camisa rota
Mit zerrissenem Hemd
Vengo a robarte la siesta con la manilla del desván,
Ich komme, um dir die Siesta zu stehlen, mit dem Griff vom Dachboden,
Con toses de carretero vengo vendiendo cal,
Mit Husten eines Fuhrmanns komme ich und verkaufe Kalk,
Y es que traigo colmo en los cajones
Und ich bringe Überfluss in den Schubladen
De hollín de mis pulmones, de agujas de tejer,
Vom Ruß meiner Lungen, von Stricknadeln,
Chispas del cruzar de cables de ojitos miserables
Funken vom Kurzschluss elender kleiner Augen,
Que no quisieron ver,
Die nicht sehen wollten,
Vengo de trenzar esparto para la reja de un penal,
Ich komme vom Flechten von Espartogras für das Gitter eines Gefängnisses,
Despeinando a la tristeza, que está recién pintá,
Und zerzause die Traurigkeit, die frisch gestrichen ist,
Y es que guardo su lamento quedo
Und ich bewahre ihr leises Klagen,
Goteando entre los dedos en cántaros de cinc,
Das zwischen meinen Fingern in Zinkkrügen tropft,
Y en zurrones de miseria, bombillas de la feria,
Und in Elendssäcken, Glühbirnen vom Jahrmarkt,
Perfume de alperchín,
Parfüm von schlechtem Olivenöl,
Y me voy con la camisa rota
Und ich gehe mit zerrissenem Hemd,
Porque me he hecho una bandera
Weil ich mir eine Fahne gemacht habe
Con guirnaldas de guijarros,
Aus Girlanden von Kieselsteinen,
Plumas de palomas negras,
Federn von schwarzen Tauben,
Que el verso que le di al aire
Dass der Vers, den ich der Luft gab,
Muere de cualquier manera,
Auf jede Art und Weise stirbt,
Y en el cielo de tu boca
Und im Himmel deines Mundes
Se lo comerá la niebla.
Wird ihn der Nebel verschlingen.
Vengo a herrar a las orugas para después condecorar
Ich komme, um Raupen zu beschlagen, um danach
A las abejas que no venden la miel de su panal,
Die Bienen auszuzeichnen, die den Honig ihrer Wabe nicht verkaufen,
Y es que traigo nubes de rabieta que inunden las macetas
Und ich bringe Wolken von Wutausbrüchen, die die Blumentöpfe überfluten
De ganas de encallar,
Mit dem Wunsch, auf Grund zu laufen,
Lagrimitas traicioneras, tiñendo las bañeras...
Verräterische Tränchen, die die Badewannen färben...
...cuchillas de afeitar
...Rasierklingen
Y me voy con la camisa rota
Und ich gehe mit zerrissenem Hemd,
Porque me he hecho una bandera
Weil ich mir eine Fahne gemacht habe
Con guirnaldas de guijarros,
Aus Girlanden von Kieselsteinen,
Plumas de palomas negras,
Federn von schwarzen Tauben,
Que el verso que le di al aire
Dass der Vers, den ich der Luft gab,
Muere de cualquier manera,
Auf jede Art und Weise stirbt,
Y en el cielo de tu boca
Und im Himmel deines Mundes
Se lo comerá la niebla.
Wird ihn der Nebel verschlingen.





Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque


Attention! Feel free to leave feedback.