Lyrics and translation Marea - Con la camisa rota
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con la camisa rota
Mit zerrissenem Hemd
Vengo
a
robarte
la
siesta
con
la
manilla
del
desván,
Ich
komme,
um
dir
die
Siesta
zu
stehlen,
mit
dem
Griff
vom
Dachboden,
Con
toses
de
carretero
vengo
vendiendo
cal,
Mit
Husten
eines
Fuhrmanns
komme
ich
und
verkaufe
Kalk,
Y
es
que
traigo
colmo
en
los
cajones
Und
ich
bringe
Überfluss
in
den
Schubladen
De
hollín
de
mis
pulmones,
de
agujas
de
tejer,
Vom
Ruß
meiner
Lungen,
von
Stricknadeln,
Chispas
del
cruzar
de
cables
de
ojitos
miserables
Funken
vom
Kurzschluss
elender
kleiner
Augen,
Que
no
quisieron
ver,
Die
nicht
sehen
wollten,
Vengo
de
trenzar
esparto
para
la
reja
de
un
penal,
Ich
komme
vom
Flechten
von
Espartogras
für
das
Gitter
eines
Gefängnisses,
Despeinando
a
la
tristeza,
que
está
recién
pintá,
Und
zerzause
die
Traurigkeit,
die
frisch
gestrichen
ist,
Y
es
que
guardo
su
lamento
quedo
Und
ich
bewahre
ihr
leises
Klagen,
Goteando
entre
los
dedos
en
cántaros
de
cinc,
Das
zwischen
meinen
Fingern
in
Zinkkrügen
tropft,
Y
en
zurrones
de
miseria,
bombillas
de
la
feria,
Und
in
Elendssäcken,
Glühbirnen
vom
Jahrmarkt,
Perfume
de
alperchín,
Parfüm
von
schlechtem
Olivenöl,
Y
me
voy
con
la
camisa
rota
Und
ich
gehe
mit
zerrissenem
Hemd,
Porque
me
he
hecho
una
bandera
Weil
ich
mir
eine
Fahne
gemacht
habe
Con
guirnaldas
de
guijarros,
Aus
Girlanden
von
Kieselsteinen,
Plumas
de
palomas
negras,
Federn
von
schwarzen
Tauben,
Que
el
verso
que
le
di
al
aire
Dass
der
Vers,
den
ich
der
Luft
gab,
Muere
de
cualquier
manera,
Auf
jede
Art
und
Weise
stirbt,
Y
en
el
cielo
de
tu
boca
Und
im
Himmel
deines
Mundes
Se
lo
comerá
la
niebla.
Wird
ihn
der
Nebel
verschlingen.
Vengo
a
herrar
a
las
orugas
para
después
condecorar
Ich
komme,
um
Raupen
zu
beschlagen,
um
danach
A
las
abejas
que
no
venden
la
miel
de
su
panal,
Die
Bienen
auszuzeichnen,
die
den
Honig
ihrer
Wabe
nicht
verkaufen,
Y
es
que
traigo
nubes
de
rabieta
que
inunden
las
macetas
Und
ich
bringe
Wolken
von
Wutausbrüchen,
die
die
Blumentöpfe
überfluten
De
ganas
de
encallar,
Mit
dem
Wunsch,
auf
Grund
zu
laufen,
Lagrimitas
traicioneras,
tiñendo
las
bañeras...
Verräterische
Tränchen,
die
die
Badewannen
färben...
...cuchillas
de
afeitar
...Rasierklingen
Y
me
voy
con
la
camisa
rota
Und
ich
gehe
mit
zerrissenem
Hemd,
Porque
me
he
hecho
una
bandera
Weil
ich
mir
eine
Fahne
gemacht
habe
Con
guirnaldas
de
guijarros,
Aus
Girlanden
von
Kieselsteinen,
Plumas
de
palomas
negras,
Federn
von
schwarzen
Tauben,
Que
el
verso
que
le
di
al
aire
Dass
der
Vers,
den
ich
der
Luft
gab,
Muere
de
cualquier
manera,
Auf
jede
Art
und
Weise
stirbt,
Y
en
el
cielo
de
tu
boca
Und
im
Himmel
deines
Mundes
Se
lo
comerá
la
niebla.
Wird
ihn
der
Nebel
verschlingen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Attention! Feel free to leave feedback.