Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Latido jondo
Tiefer Herzschlag
Si
ves
que
lloro,
tírame
una
trenza,
Wenn
du
siehst,
dass
ich
weine,
wirf
mir
einen
Zopf
zu,
No
seas
pelleja
y
despeja
el
torreón,
mira
a
ver,
Sei
kein
Luder
und
räum
den
Turm
auf,
schau
mal,
Que
ataos
con
un
cordel
te
ofrezco
mis
respetos,
Dass
ich
dir,
mit
einem
Strick
gebunden,
meinen
Respekt
anbiete,
Ni
te
la
meto
ni
te
pongo
un
cascabel,
Ich
steck's
dir
nicht
rein,
noch
häng
ich
dir
eine
Schelle
um,
Que
el
llorar
es
por
tus
ojos,
no
es
por
cojones,
Dass
das
Weinen
wegen
deiner
Augen
ist,
nicht
aus
Trotz,
Que
si
me
miras
van
cantando
Camarones
Dass,
wenn
du
mich
ansiehst,
Camarones
singen,
Por
seguirillas,
latiendo
bajo,
Nach
Seguiriyas,
tief
schlagend,
Como
el
badajo
que
hay
en
nuestros
corazones,
Wie
der
Klöppel
in
unseren
Herzen,
Que
no
palpita,
que
pega
voces,
Der
nicht
pulsiert,
sondern
schreit,
Que
está
hasta
el
coño
de
mentiras
y
de
roces,
Der
die
Schnauze
voll
hat
von
Lügen
und
Reibereien,
No
quiera
el
otoño
que
se
pare
por
mí,
Ich
will
nicht,
dass
der
Herbst
meinetwegen
stehen
bleibt,
Si
ves
que
pego
coces
en
la
cuadra
Wenn
du
siehst,
dass
ich
im
Stall
ausschlage,
Abre
la
puerta
y
despierta,
que
no
voy
a
meter
Öffne
die
Tür
und
wach
auf,
denn
ich
werde
nicht
Mi
vida
en
tu
sostén,
ni
la
tuya
en
un
marco,
Mein
Leben
in
deinen
BH
stecken,
noch
deines
in
einen
Rahmen,
Demasiado
charco
pa
este
barco
de
papel,
Zu
viel
Pfütze
für
dieses
Papierschiff,
De
besar...
beso
a
la
luna,
pa
hacerte
un
feo,
Vom
Küssen...
küsse
ich
den
Mond,
um
dir
eine
Abfuhr
zu
erteilen,
Me
da
un
deseo
y
pido
el
mango
de
una
escoba,
Ich
habe
einen
Wunsch
und
bitte
um
den
Stiel
eines
Besens,
De
lomo
bravo,
de
pelos
tiesos,
Von
starkem
Rücken,
von
steifen
Haaren,
Para
montarla
o
pa
mover
la
sopa
boba
Um
darauf
zu
reiten
oder
die
fade
Suppe
umzurühren,
Que
he
de
comerme
solo
y
compuesto,
Die
ich
alleine
und
ohne
Gesellschaft
essen
muss,
Y
lo
que
sobre...
a
los
geranios
de
tus
tiestos,
Und
was
übrig
bleibt...
für
die
Geranien
in
deinen
Töpfen,
No
quiera
el
otoño
marchitarlos
por
mí,
Ich
will
nicht,
dass
der
Herbst
sie
meinetwegen
verwelken
lässt,
Que
la
madrugada
solo
se
dedique
a
pudrir
tendederos,
Dass
die
Morgendämmerung
sich
nur
dem
Verrotten
der
Wäscheleinen
widmet,
Que
la
hagan
morir
resaca
y
luceros,
Dass
sie
an
Kater
und
Sternen
sterben
soll,
Por
sus
tuberías
corren
poesías
de
lo
que
más
quiero
Durch
ihre
Adern
fließt
Poesie
von
dem,
was
ich
am
meisten
liebe,
Y
lo
quiero
perder...
no
quiero
querer,
Und
ich
will
es
verlieren...
ich
will
nicht
wollen,
Latido
jondo
es
lo
que
quiere
tener
Tiefer
Herzschlag
ist
das,
was
mein
Bett
haben
will,
Mi
cama
que
no
tiene
sueños,
Das
keine
Träume
hat,
Un
ruido
sordo,
potro
de
rabia
y
miel
Ein
dumpfes
Geräusch,
Fohlen
aus
Wut
und
Honig,
De
la
piel
hacia
dentro,
Von
der
Haut
nach
innen,
Latido
jondo,
más
hondo
que
un
mar
de
hiel
Tiefer
Herzschlag,
tiefer
als
ein
Meer
aus
Galle,
Amargo
del
fondo
hasta
el
techo,
Bitter
vom
Grund
bis
zum
Dach,
Ratas
a
bordo
y
tira
millas
que
en
la
orilla
Ratten
an
Bord
und
fahr
weiter,
denn
am
Ufer
Nadie
nos
puede
ver,
Kann
uns
niemand
sehen,
Si
oyes
que
llueve
ruina
en
la
despensa
Wenn
du
hörst,
dass
es
Ruin
in
die
Speisekammer
regnet,
Dale
a
las
ubres,
las
manos
nunca
piensan
ni
ven,
Melke
die
Euter,
die
Hände
denken
und
sehen
niemals,
Que
ya
no
hay
más
que
ver,
ni
luz,
ni
dios
que
baje,
Dass
es
nichts
mehr
zu
sehen
gibt,
kein
Licht,
keinen
Gott,
der
herabsteigt,
Ni
más
brebaje
pa
abrevar
que
el
de
tu
sed,
Und
kein
Gebräu
mehr
zum
Tränken
als
deinen
Durst,
De
beber...
bebo
por
gula,
no
por
sediento,
Vom
Trinken...
trinke
ich
aus
Gier,
nicht
aus
Durst,
Me
importa
poco
si
fue
uno
o
fueron
cientos
Es
ist
mir
egal,
ob
es
einer
oder
Hunderte
waren,
Los
paladares
que
echas
de
menos
Die
Gaumen,
die
du
vermisst,
Que
pa
mi
credo
solo
quiero
un
mandamiento,
Denn
für
mein
Glaubensbekenntnis
will
ich
nur
ein
Gebot,
Y
es
que
mis
labios
secos
de
invierno
Und
das
ist,
dass
meine
vom
Winter
trockenen
Lippen
Sigan
lamiendo
las
hojitas
de
un
cuaderno,
Weiterhin
die
Blätter
eines
Notizbuchs
lecken,
No
quiera
el
otoño
deshojarlo
por
mí,
Ich
will
nicht,
dass
der
Herbst
es
meinetwegen
entblättert,
Que
la
madrugada
solo
se
dedique
a
pudrir
tendederos
Dass
die
Morgendämmerung
sich
nur
dem
Verrotten
der
Wäscheleinen
widmet,
Si
quiere
perder,
si
quiere
querer,
Wenn
sie
verlieren
will,
wenn
sie
wollen
will,
Latido
jondo
Tiefer
Herzschlag
Es
lo
que
quiero
tener.
Ist
das,
was
ich
haben
will.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Attention! Feel free to leave feedback.