Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mil quilates - Directo 2008
Tausend Karat - Live 2008
Menos
azul
y
más
negrura
al
agua
pura
sin
color,
Weniger
Blau
und
mehr
Schwärze
für
das
farblose
reine
Wasser,
La
polla
dura
congelada
en
el
arcón,
Mein
harter
Schwanz
gefroren
im
Kasten,
No
quiero
besos
cuando
empiece
el
tiroteo,
Ich
will
keine
Küsse,
wenn
das
Schießen
beginnt,
Que
el
rechinar
de
los
muelles
de
somieres
cuando
Dass
das
Knarren
der
Bettfedern,
wenn
Quieren
galopar,
Sie
galoppieren
wollen,
Es
soneto
y
melodía
y
poesía
de
verdad,
Ein
Sonett
und
Melodie
und
wahre
Poesie
ist,
Y
no
tonterías
del
viento,
Und
kein
windiges
dummes
Zeug,
Dame
marrón
y
llévate
blancos
de
nieve
y
de
encalar
Gib
mir
Braun
und
nimm
das
Weiß
von
Schnee
und
Kalk
weg,
Le
saco
brillo
a
mi
gatillo
de
danzar
Ich
poliere
meinen
Tanzabzugshahn,
Y
las
caricias
se
las
guardas
a
tus
muertos
Und
die
Liebkosungen
bewahrst
du
für
deine
Toten
auf,
Que
no
sabrán
si
verdean
los
cipreses
o
se
oscurece
el
Die
nicht
wissen,
ob
die
Zypressen
grünen
oder
das
Korallenriff
Si
enrojecerán
los
meses
de
quererse
levantar,
Ob
die
Monate
erröten,
wenn
sie
versuchen
aufzustehen,
Del
rosa
de
los
putos
cuentos,
Aus
dem
Rosa
der
verfluchten
Märchen,
Son
camaleones
vestidos
de
oveja
Es
sind
Chamäleone,
als
Schafe
verkleidet,
Los
ojos
traidores
que
enredan
madejas
Die
verräterischen
Augen,
die
Knäuel
verwirren,
Robando
colores
de
los
corazones
de
los
que
se
dejan
Die
Farben
aus
den
Herzen
der
Naiven
stehlen,
Pero
del
nuestro
no,
Aber
nicht
aus
unserem,
Que
late
tranquilo
sabiendo
que
salen
Das
ruhig
schlägt,
wohlwissend,
dass
hinter
ihren
Blättern
Detrás
de
sus
hojas
cientos
de
alacranes
Hundert
Skorpione
hervorkommen,
Que
cuidan
de
que
esté
siempre
en
flor,
Die
darauf
achten,
dass
es
immer
blüht,
Mojo
en
el
gris
que
es
más
añejo
y
nunca
pedirá
perdón,
Ich
tauche
ins
ergraute
Alt,
das
nie
um
Verzeihung
fleht,
Que
el
cobre
viejo
me
deslumbra
más
que
el
sol,
Denn
altes
Kupfer
blendet
mich
mehr
als
die
Sonne,
De
tan
raídos
los
vestidos
que
se
pone,
Von
so
abgetragenen
Kleidern,
die
es
anlegt,
Y
a
destilar
con
los
puños
de
alambique
los
tabiques
Und
mit
Alambik-Fäusten
die
Wände
dieses
Meeres
De
este
mar
Zu
destillieren,
Y
quedarme
con
la
esencia,
que
es
paciencia
para
andar
Um
das
Wesentliche
zu
behalten:
Geduld
zum
Weitergehen,
Saliendo
humo
de
los
cojones,
Während
Rauch
aus
meinen
Eiern
steigt,
Son
camaleones
vestidos
de
oveja
Es
sind
Chamäleone,
als
Schafe
verkleidet,
Los
ojos
traidores
que
enredan
madejas
Die
verräterischen
Augen,
die
Knäuel
verwirren,
Robando
colores
de
los
corazones
de
los
que
se
dejan
Die
Farben
aus
den
Herzen
der
Naiven
stehlen,
Pero
del
nuestro
no,
Aber
nicht
aus
unserem,
Que
late
tranquilo
sabiendo
que
salen
Das
ruhig
schlägt,
wohlwissend,
dass
hinter
ihren
Blättern
Detrás
de
sus
hojas
cientos
de
alacranes
Hundert
Skorpione
hervorkommen,
Que
cuidan
de
que
esté
siempre
en
flor
Die
darauf
achten,
dass
es
immer
blüht,
Si
despertar
son
mil
quilates
de
gloria
bendita,
Wenn
Erwachen
tausend
Karat
gesegneter
Herrlichkeit
ist,
Mejor
soñarme
remendando
velas
marchitas,
Träume
ich
lieber
vom
Flicken
welker
Segel,
Que
ya
estoy
harto
de
remar,
compañera
soledad,
Denn
ich
bin
es
leid
zu
rudern,
Gefährtin
Einsamkeit,
De
tu
puerta
hasta
la
mía.
Von
deiner
Tür
bis
zu
meiner.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Attention! Feel free to leave feedback.