Marea - Mil quilates - Directo 2008 - translation of the lyrics into German

Mil quilates - Directo 2008 - Mareatranslation in German




Mil quilates - Directo 2008
Tausend Karat - Live 2008
Menos azul y más negrura al agua pura sin color,
Weniger Blau und mehr Schwärze für das farblose reine Wasser,
La polla dura congelada en el arcón,
Mein harter Schwanz gefroren im Kasten,
No quiero besos cuando empiece el tiroteo,
Ich will keine Küsse, wenn das Schießen beginnt,
Que el rechinar de los muelles de somieres cuando
Dass das Knarren der Bettfedern, wenn
Quieren galopar,
Sie galoppieren wollen,
Es soneto y melodía y poesía de verdad,
Ein Sonett und Melodie und wahre Poesie ist,
Y no tonterías del viento,
Und kein windiges dummes Zeug,
Dame marrón y llévate blancos de nieve y de encalar
Gib mir Braun und nimm das Weiß von Schnee und Kalk weg,
Le saco brillo a mi gatillo de danzar
Ich poliere meinen Tanzabzugshahn,
Y las caricias se las guardas a tus muertos
Und die Liebkosungen bewahrst du für deine Toten auf,
Que no sabrán si verdean los cipreses o se oscurece el
Die nicht wissen, ob die Zypressen grünen oder das Korallenriff
Coral,
Sich verdunkelt,
Si enrojecerán los meses de quererse levantar,
Ob die Monate erröten, wenn sie versuchen aufzustehen,
Del rosa de los putos cuentos,
Aus dem Rosa der verfluchten Märchen,
Son camaleones vestidos de oveja
Es sind Chamäleone, als Schafe verkleidet,
Los ojos traidores que enredan madejas
Die verräterischen Augen, die Knäuel verwirren,
Robando colores de los corazones de los que se dejan
Die Farben aus den Herzen der Naiven stehlen,
Pero del nuestro no,
Aber nicht aus unserem,
Que late tranquilo sabiendo que salen
Das ruhig schlägt, wohlwissend, dass hinter ihren Blättern
Detrás de sus hojas cientos de alacranes
Hundert Skorpione hervorkommen,
Que cuidan de que esté siempre en flor,
Die darauf achten, dass es immer blüht,
Mojo en el gris que es más añejo y nunca pedirá perdón,
Ich tauche ins ergraute Alt, das nie um Verzeihung fleht,
Que el cobre viejo me deslumbra más que el sol,
Denn altes Kupfer blendet mich mehr als die Sonne,
De tan raídos los vestidos que se pone,
Von so abgetragenen Kleidern, die es anlegt,
Y a destilar con los puños de alambique los tabiques
Und mit Alambik-Fäusten die Wände dieses Meeres
De este mar
Zu destillieren,
Y quedarme con la esencia, que es paciencia para andar
Um das Wesentliche zu behalten: Geduld zum Weitergehen,
Saliendo humo de los cojones,
Während Rauch aus meinen Eiern steigt,
Son camaleones vestidos de oveja
Es sind Chamäleone, als Schafe verkleidet,
Los ojos traidores que enredan madejas
Die verräterischen Augen, die Knäuel verwirren,
Robando colores de los corazones de los que se dejan
Die Farben aus den Herzen der Naiven stehlen,
Pero del nuestro no,
Aber nicht aus unserem,
Que late tranquilo sabiendo que salen
Das ruhig schlägt, wohlwissend, dass hinter ihren Blättern
Detrás de sus hojas cientos de alacranes
Hundert Skorpione hervorkommen,
Que cuidan de que esté siempre en flor
Die darauf achten, dass es immer blüht,
Si despertar son mil quilates de gloria bendita,
Wenn Erwachen tausend Karat gesegneter Herrlichkeit ist,
Mejor soñarme remendando velas marchitas,
Träume ich lieber vom Flicken welker Segel,
Que ya estoy harto de remar, compañera soledad,
Denn ich bin es leid zu rudern, Gefährtin Einsamkeit,
De tu puerta hasta la mía.
Von deiner Tür bis zu meiner.





Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque


Attention! Feel free to leave feedback.