Lyrics and translation Marea feat. Fito y Fitipaldis - Pan duro
Arrugas
que
son
surcos
con
retoños
tiernos
Морщины,
что
бороздами
с
нежными
побегами
стали,
Livianas
como
son
los
fardos
de
cargar
los
sueños
Легки,
как
ноша
снов,
что
на
себе
несли,
Que
tragan
ruedas
de
molino
y
se
les
ven
todos
los
huesos
Что
жернова
глотали,
и
видны
все
кости,
Que
saben
que
sus
años
tienen
más
de
cuatro
inviernos
Что
знают,
их
годам
больше,
чем
четыре
зимы.
Silencio
por
el
techo,
por
los
platos
llenos
Тишина
под
крышей,
над
полными
тарелками,
Silencio
bañado
en
sudores
de
los
jornaleros
Тишина,
пропитанная
потом
батраков,
El
sol
lo
han
hecho
sus
jirones,
que
saben
lo
que
vale
un
beso
Солнце
изорвало
их
в
клочья,
они
знают
цену
поцелуя,
Que
no
quieren
llevar
los
nombres
de
sus
carceleros
Они
не
хотят
носить
имена
своих
тюремщиков.
¿Qué
saben
las
tripas
de
puños
cerrados?
Что
знают
кишки,
сжатые
в
кулак?
Saben
que
las
riegan
los
amargos
tragos
Знают,
что
их
омывают
горькие
глотки,
Saben
todo
y
más
de
tenerse
en
pie,
de
la
soledad
Знают
всё
и
больше
о
том,
как
стоять
на
ногах,
об
одиночестве,
Saben
porque
está
siempre
duro
el
pan
Знают,
почему
хлеб
всегда
черствый.
Monedas
de
tan
sucias,
tan
desdibujadas
Монеты
такие
грязные,
стертые,
Odioso
tintineo
en
manos
encalladas
Отвратительный
звон
в
мозолистых
руках,
Y
son
las
patas
de
sus
mulas,
si
el
látigo
se
llama
hambre
И
это
ноги
их
мулов,
если
кнут
зовется
голодом,
Las
dueñas
de
caminos
que
no
son
de
nadie
Хозяйки
дорог,
что
ничьи.
Cerrojos
al
antojo
de
la
poca
hondura
Замки
по
прихоти
мелководья,
Abiertos
para
dar
paso
a
las
herraduras
Открыты,
чтобы
дать
дорогу
подковам,
Que
dejan
huellas
que
los
guían
para
volver
a
desquitarse
Что
оставляют
следы,
ведущие
их
обратно,
чтобы
отомстить,
Para
no
tener
que
rasgarse
más
las
vestiduras
Чтобы
больше
не
рвать
на
себе
одежды.
¿Qué
saben
las
tripas
de
puños
cerrados?
Что
знают
кишки,
сжатые
в
кулак?
Saben
que
las
riegan
los
amargos
tragos
Знают,
что
их
омывают
горькие
глотки,
Saben
todo
y
más
del
tenerse
en
pie,
de
la
soledad
Знают
всё
и
больше
о
том,
как
стоять
на
ногах,
об
одиночестве,
Saben
porque
está
siempre
duro
el
pan
Знают,
почему
хлеб
всегда
черствый.
Siempre
duro
Всегда
черствый.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ayerdi Duque Alen, Beaumont Ezcurra Eduardo, Diaz Urtasun David, Ramallo Sanchez Cesar, Romero Lorente Jose Carlos
Attention! Feel free to leave feedback.