Lyrics and translation Marea - La rueca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Compadre,
se
cansó
la
mula
de
la
noria
Freund,
der
Esel
am
Brunnenrad
ist
müde
geworden
Y
el
espejito
de
sentirse
tan
opaco
Und
der
kleine
Spiegel,
sich
so
trüb
zu
fühlen
El
lapicero
de
comerse
las
historias
Der
Stift,
der
die
Geschichten
verschlingt
El
calabobos
de
las
nubes
de
tabaco
Der
Nieselregen
aus
den
Tabakwolken
Y
al
bufón
se
le
tuerce
la
risa
con
cada
amuleto
Und
dem
Narren
verzerrt
sich
das
Lachen
mit
jedem
Amulett
Se
cansó
de
esperar
a
su
sueño
despierto
Er
ist
es
müde,
wach
auf
seinen
Traum
zu
warten
¿Mi
sueño
donde
está?
Durmiendo
la
tajá'
Wo
ist
mein
Traum?
Er
schläft
den
Rausch
aus
Que
se
ha
pinchado
con
la
rueca
en
el
baño
de
un
bar
Der
sich
mit
dem
Spinnrad
in
der
Toilette
einer
Bar
gestochen
hat
Que
no
es
titiritero,
ni
perro
cortijero
Dass
er
kein
Puppenspieler
ist,
kein
Hofhund
Ni
la
cigarra
ni
la
hormiga
le
han
dejado
entrar
Weder
die
Grille
noch
die
Ameise
haben
ihn
hereingelassen
Lo
mando
pa'
lo
oscuro
y
ya
le
pueden
dar
Ich
schicke
ihn
ins
Dunkle,
und
sie
können
ihm
geben
Bien
por
el
culo
a
los
fantasmas
de
la
soledad
Schön
in
den
Arsch,
den
Gespenstern
der
Einsamkeit
Me
bastan
40
duros
de
felicidad
Mir
reichen
40
Duros
für
das
Glück
La
boca
se
cansó
de
lengua
de
madera
Der
Mund
ist
der
hölzernen
Zunge
müde
Los
peces
viejos
de
desenredar
anzuelos
Die
alten
Fische,
die
Angelhaken
zu
entwirren
Cada
petacho
de
tapar
besos
a
ciegas
Jeder
Flicken,
um
blinde
Küsse
zu
verdecken
Los
trasquilones
de
dormirse
entre
tu
pelo
Die
Haarschnitte,
um
in
deinem
Haar
einzuschlafen
Y
los
charcos
se
aburren
de
dar
puñaladas
al
cielo
Und
die
Pfützen
langweilen
sich,
den
Himmel
zu
erstechen
Las
mañanas
de
hablarnos
con
el
papo
lleno
Die
Morgen,
an
denen
wir
mit
vollem
Mund
sprechen
¿Mi
sueño
dónde
está?
Durmiendo
la
tajá'
Wo
ist
mein
Traum?
Er
schläft
den
Rausch
aus
Que
se
ha
pinchado
con
la
rueca
en
el
baño
de
un
bar
Der
sich
mit
dem
Spinnrad
in
der
Toilette
einer
Bar
gestochen
hat
Que
no
es
titiritero,
ni
perro
cortijero
Dass
er
kein
Puppenspieler
ist,
kein
Hofhund
Ni
la
cigarra
ni
la
hormiga
le
han
dejado
entrar
Weder
die
Grille
noch
die
Ameise
haben
ihn
hereingelassen
Lo
mando
pa'
lo
oscuro
y
ya
le
pueden
dar
Ich
schicke
ihn
ins
Dunkle,
und
sie
können
ihm
geben
Bien
por
el
culo
a
los
fantasmas
de
la
soledad
Schön
in
den
Arsch,
den
Gespenstern
der
Einsamkeit
Me
bastan
40
duros
de
felicidad
Mir
reichen
40
Duros
für
das
Glück
Y
si
me
canso
de
vender
los
perdigones
Und
wenn
ich
es
müde
bin,
Schrotkugeln
zu
verkaufen
Te
cuento
las
pecas,
reparto
manteca
y
colchones
Zähle
ich
deine
Sommersprossen,
verteile
Fett
und
Matratzen
A
los
mesías
que
vienen
a
ver
An
die
Messiasse,
die
kommen,
um
zu
sehen
Como
me
canso
de
embestir
los
corazones
Wie
ich
es
müde
bin,
Herzen
zu
stürmen
Y
cada
plazuela,
me
cambia
la
piel
por
cartones
Und
jeder
kleine
Platz
tauscht
meine
Haut
gegen
Pappe
Que
me
cambian
la
cara
a
su
vez
Die
wiederum
mein
Gesicht
verändern
¿Mi
sueño
dónde
está?
Durmiendo
la
tajá'
Wo
ist
mein
Traum?
Er
schläft
den
Rausch
aus
Que
se
ha
pinchado
con
la
rueca
en
el
baño
de
un
bar
Der
sich
mit
dem
Spinnrad
in
der
Toilette
einer
Bar
gestochen
hat
Que
no
es
titiritero,
ni
perro
cortijero
Dass
er
kein
Puppenspieler
ist,
kein
Hofhund
Ni
la
cigarra
ni
la
hormiga
le
han
dejado
entrar
Weder
die
Grille
noch
die
Ameise
haben
ihn
hereingelassen
Lo
mando
pa'
lo
oscuro
y
ya
le
pueden
dar
Ich
schicke
ihn
ins
Dunkle,
und
sie
können
ihm
geben
Bien
por
el
culo
a
los
fantasmas
de
la
soledad
Schön
in
den
Arsch,
den
Gespenstern
der
Einsamkeit
Me
bastan
40
duros
de
felicidad
Mir
reichen
40
Duros
für
das
Glück
¿Mi
sueño
dónde
está?
Durmiendo
la
tajá'
Wo
ist
mein
Traum?
Er
schläft
den
Rausch
aus
Que
se
ha
pinchado
con
la
rueca
en
el
baño
de
un
bar
Der
sich
mit
dem
Spinnrad
in
der
Toilette
einer
Bar
gestochen
hat
Que
no
es
titiritero,
ni
perro
cortijero
Dass
er
kein
Puppenspieler
ist,
kein
Hofhund
Ni
la
cigarra
ni
la
hormiga
le
han
dejado
entrar
Weder
die
Grille
noch
die
Ameise
haben
ihn
hereingelassen
Lo
mando
pa'
lo
oscuro
y
ya
le
pueden
dar
Ich
schicke
ihn
ins
Dunkle,
und
sie
können
ihm
geben
Bien
por
el
culo
a
los
fantasmas
de
la
soledad
Schön
in
den
Arsch,
den
Gespenstern
der
Einsamkeit
Me
bastan
40
duros
de
felicidad
Mir
reichen
40
Duros
für
das
Glück
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Attention! Feel free to leave feedback.