Margareth Menezes - Uma História De Ifá (Ejigbô) - translation of the lyrics into German




Uma História De Ifá (Ejigbô)
Eine Geschichte von Ifá (Ejigbô)
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Cidade florescente (elegibô)
Blühende Stadt (elegibô)
Cidade reluzente (elegibô)
Strahlende Stadt (elegibô)
Cidade florescente (elegibô)
Blühende Stadt (elegibô)
Cidade reluzente (elegibô)
Strahlende Stadt (elegibô)
Elegibô, cidade encantada
Elegibô, verzauberte Stadt
Elegibô, sua majestade real
Elegibô, seine königliche Majestät
Araketu ritual do camdomblé
Araketu, Ritual des Candomblé
Exalta as cidades de Guetho e Sapé
Preist die Städte Guetho und Sapé
Ferido ficou-se o homem
Verletzt wurde der Mann
Utilizando seus poderes
Seine Kräfte nutzend
Passaram-se anos difíceis
Es vergingen schwere Jahre
Sofreram muitos seres
Viele Wesen litten
Os vassalos ficaram sem pasto
Die Vasallen blieben ohne Weide
A fauna e a flora não brotavam mais
Fauna und Flora sprossen nicht mehr
As mulheres ficaram estéreis
Die Frauen wurden unfruchtbar
A flor do seu sexo não se abrirá jamais
Die Blüte ihres Geschlechts wird sich niemals öffnen
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Cidade florescente (elegibô)
Blühende Stadt (elegibô)
Cidade reluzente (elegibô)
Strahlende Stadt (elegibô)
Cidade florescente (elegibô)
Blühende Stadt (elegibô)
Cidade reluzente (elegibô)
Strahlende Stadt (elegibô)
Os guerreiros lutavam entre si
Die Krieger kämpften untereinander
Com golpes de vara, era o ritual
Mit Stockschlägen, es war das Ritual
Durante várias horas
Viele Stunden lang
Travou-se a batalha entre o bem e o mal
Tobte der Kampf zwischen Gut und Böse
Depois retornaram com o rei
Dann kehrten sie mit dem König zurück
Para a floresta sagrada
In den heiligen Wald
Onde comeram a massa
Wo sie den Brei aßen
De inhame bem passada
Aus gut gestampfter Yamswurzel
Onde será comida
Wo er gegessen wird
Por todos os seus
Von all seinen
Negros homens
Schwarzen Männern
Em comunhão com Deus
In Gemeinschaft mit Gott
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Cidade florescente (elegibô)
Blühende Stadt (elegibô)
Cidade reluzente (elegibô)
Strahlende Stadt (elegibô)
Cidade florescente (elegibô)
Blühende Stadt (elegibô)
Cidade reluzente (elegibô)
Strahlende Stadt (elegibô)
Os guerreiros lutavam entre si
Die Krieger kämpften untereinander
Com golpes de vara, era o ritual
Mit Stockschlägen, es war das Ritual
Durante várias horas
Viele Stunden lang
Travou-se a batalha entre o bem e o mal
Tobte der Kampf zwischen Gut und Böse
Depois retornaram com o rei
Dann kehrten sie mit dem König zurück
Para a floresta sagrada
In den heiligen Wald
Onde comeram a massa
Wo sie den Brei aßen
De inhame bem passada
Aus gut gestampfter Yamswurzel
Onde será comida
Wo er gegessen wird
Por todos os seus
Von all seinen
Negros homens
Schwarzen Männern
Em comunhão com Deus
In Gemeinschaft mit Gott
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô
Ele, ele
Er, er
Ele, ele, elegibô
Er, er, elegibô
Elegibô, elegibô
Elegibô, elegibô





Writer(s): Reinevaldo Miranda Da Silva, Itamar Ferreira Da Silva


Attention! Feel free to leave feedback.