Lyrics and translation Maria Bethânia & Cleonice Berardinelli - Todas As Cartas de Amor São
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Todas As Cartas de Amor São
Все любовные письма смешны
Quando
o
carteiro
chegou
Когда
почтальон
пришел
E
o
meu
nome
gritou
И
имя
моё
произнес,
Com
uma
carta
na
mão
Держа
в
руке
письмо,
Ante
surpresa
tão
rude
От
такого
неожиданного
сюрприза
Nem
sei
como
pude
chegar
ao
portão
Я
даже
не
знаю,
как
добралась
до
ворот.
Lendo
o
envelope
bonito
Разглядывая
красивый
конверт,
O
seu
sobrescrito
eu
reconheci
Я
узнала
твой
почерк,
A
mesma
caligrafia
que
me
disse
um
dia
Тот
самый,
которым
ты
однажды
написал:
"Estou
farto
de
ti"
"Я
сыт
тобой
по
горло".
Porém
não
tive
coragem
de
abrir
a
mensagem
Но
у
меня
не
хватило
смелости
открыть
послание,
Porque,
na
incerteza,
eu
meditava
Потому
что,
в
нерешительности,
я
размышляла,
Dizia:
"será
de
alegria,
será
de
tristeza?"
Думала:
"Оно
принесет
радость
или
печаль?"
Quanta
verdade
tristonha
Сколько
горькой
правды
Ou
mentira
risonha
uma
carta
nos
traz
Или
лживой
радости
может
принести
нам
письмо.
E
assim
pensando,
rasguei
sua
carta
e
queimei
И,
подумав
так,
я
разорвала
и
сожгла
твоё
письмо,
Para
não
sofrer
mais
Чтобы
больше
не
страдать.
Todas
as
cartas
de
amor
são
ridículas
Все
любовные
письма
смешны.
Não
seriam
cartas
de
amor,
se
não
fossem
ridículas
Они
не
были
бы
любовными
письмами,
если
бы
не
были
смешными.
Também
escrevi,
no
meu
tempo,
cartas
de
amor
como
as
outras,
ridículas
Я
тоже
писала
в
своё
время
любовные
письма,
как
и
все,
смешные.
As
cartas
de
amor,
se
há
amor,
têm
de
ser
ridículas
Любовные
письма,
если
есть
любовь,
должны
быть
смешными.
Quem
me
dera
o
tempo
em
que
eu
escrevia,
sem
dar
por
isso,
cartas
de
amor
ridículas
Ах,
если
бы
вернуть
то
время,
когда
я
писала,
не
задумываясь,
смешные
любовные
письма.
Afinal,
só
as
criaturas
que
nunca
escreveram
cartas
de
amor
é
que
são
ridículas
В
конце
концов,
смешны
только
те,
кто
никогда
не
писал
любовных
писем.
Porém
não
tive
coragem
de
abrir
a
mensagem
Но
у
меня
не
хватило
смелости
открыть
послание,
Porque,
na
incerteza,
eu
meditava
Потому
что,
в
нерешительности,
я
размышляла,
Dizia:
"será
de
alegria,
será
de
tristeza?"
Думала:
"Оно
принесет
радость
или
печаль?"
Quanta
verdade
tristonha
Сколько
горькой
правды
Ou
mentira
risonha
uma
carta
nos
traz
Или
лживой
радости
может
принести
нам
письмо.
E
assim
pensando,
rasguei
sua
carta
e
queimei
И,
подумав
так,
я
разорвала
и
сожгла
твоё
письмо,
Para
não
sofrer
mais
Чтобы
больше
не
страдать.
Quanto
a
mim
o
amor
passou
Что
касается
меня,
любовь
прошла.
Eu
só
lhe
peço
que
não
faça
como
gente
vulgar
Я
только
прошу
тебя,
не
поступай,
как
обычные
люди,
E
não
me
volte
a
cara
quando
passa
por
si
И
не
отворачивайся
от
меня,
когда
проходишь
мимо.
Nem
tenha
de
mim
uma
recordação
em
que
entre
o
rancor
И
пусть
у
тебя
не
останется
обо
мне
воспоминаний,
в
которых
живет
обида.
Fiquemos
um
perante
o
outro
Давай
останемся
друг
для
друга
Como
dois
conhecidos
desde
a
infância
Как
два
знакомых
с
детства,
Que
se
amaram
um
pouco
quando
meninos
Которые
немного
любили
друг
друга
в
детстве,
Embora
na
vida
adulta
sigam
outras
afeições
Хотя
во
взрослой
жизни
пошли
разными
путями.
Conserva-nos,
escaninho
da
alma,
a
memória
de
seu
amor
antigo
e
inútil
Пусть
в
потаённом
уголке
души
сохранится
память
о
твоей
прежней
и
бесполезной
любви.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): álvarao De Campos (heterônimo De Fernando Pessoa)
Attention! Feel free to leave feedback.