Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Reconvexo (Ao Vivo)
Reconvexo (Live)
Sou
a
chuva
que
lança
a
areia
do
Saara
Ich
bin
der
Regen,
der
den
Sand
der
Sahara
wirft
Sobre
os
automóveis
de
Roma
Über
die
Autos
von
Rom
Sou
a
sereia
que
dança,
destemida
Iara
Ich
bin
die
Sirene,
die
tanzt,
furchtlose
Iara
Água
e
folha
da
Amazônia
Wasser
und
Blatt
Amazoniens
Sou
a
sombra
da
voz
Ich
bin
der
Schatten
der
Stimme
Da
matriarca
da
Roma
Negra
Der
Matriarchin
der
Schwarzen
Roma
Você
não
me
pega
Du
kriegst
mich
nicht
Você
nem
chega
a
me
ver
Du
siehst
mich
kaum
Meu
som
te
cega,
careta,
quem
é
você
Mein
Klang
blendet
dich,
Spießer,
wer
bist
du
Que
não
sentiu
o
suingue
de
Henri
Salvador
Der
den
Swing
von
Henri
Salvador
nicht
spürte
Que
não
seguiu
o
Olodum
balançando
o
Pelô
Der
Olodum
nicht
folgte,
schwankend
im
Pelô
E
que
não
riu
com
a
risada
de
Andy
Warhol
Der
nicht
mit
Andy
Warhols
Lachen
lachte
Que
não,
que
não
e
nem
disse
que
não
Der
nicht,
der
nicht
und
nicht
mal
Nein
sagt
Eu
sou
um
preto
norte-americano
forte
Ich
bin
ein
starker
schwarzer
Nordamerikaner
Com
um
brinco
de
ouro
na
orelha
Mit
goldenem
Ohrring
im
Ohr
Eu
sou
a
flor
da
primeira
música
a
mais
velha
Ich
bin
die
Blume
des
ersten,
ältesten
Liedes
A
mais
nova
espada
e
seu
corte
Das
neuste
Schwert
und
sein
Schnitt
Sou
o
cheiro
dos
livros
desesperados
Ich
bin
der
Duft
der
verzweifelten
Bücher
Sou
Gitá
Gogóia
Ich
bin
Gitá
Gogóia
Seu
olho
me
olha
mas
não
me
pode
alcançar
Dein
Auge
schaut
mich,
erreicht
mich
aber
nicht
Não
tenho
escolha,
careta,
vou
descartar
Keine
Wahl,
Spießer,
ich
verwerf
dich
Quem
não
rezou
a
novena
de
Dona
Canô
Wer
nicht
das
Novenen-Gebet
zu
Dona
Canô
sprach
Quem
não
seguiu
o
mendigo
Joãozinho
Beija-Flor
Wer
nicht
dem
Bettler
Joãozinho
Beija-Flor
folgte
Quem
não
amou
a
elegância
sutil
de
Bobô
Wer
Bobôs
subtile
Eleganz
nicht
geliebt
Quem
não
é
recôncavo
e
nem
pode
ser
reconvexo
Wer
nicht
recôncavo
und
auch
nicht
reconvexo
sein
kann
Sou
um
preto
norte-americano
forte
Ich
bin
ein
starker
schwarzer
Nordamerikaner
Com
um
brinco
de
ouro
na
orelha
Mit
goldenem
Ohrring
im
Ohr
Eu
sou
a
flor
da
primeira
música
a
mais
velha
Ich
bin
die
Blume
des
ersten,
ältesten
Liedes
A
mais
nova
espada
e
seu
corte
Das
neuste
Schwert
und
sein
Schnitt
Sou
o
cheiro
dos
livros
desesperados
Ich
bin
der
Duft
der
verzweifelten
Bücher
Sou
Gitá
Gogóia
Ich
bin
Gitá
Gogóia
Seu
olho
me
olha
mas
não
me
pode
alcançar
Dein
Auge
schaut
mich,
erreicht
mich
aber
nicht
Não
tenho
escolha,
careta,
vou
descartar
Keine
Wahl,
Spießer,
ich
verwerf
dich
Quem
não
rezou
a
novena
de
Dona
Canô
Wer
nicht
das
Novenen-Gebet
zu
Dona
Canô
sprach
Quem
não
seguiu
o
mendigo
Joãozinho
Beija-Flor
Wer
nicht
dem
Bettler
Joãozinho
Beija-Flor
folgte
Quem
não
amou
a
elegância
sutil
de
Bobô
Wer
Bobôs
subtile
Eleganz
nicht
geliebt
Quem
não
é
recôncavo
e
nem
pode
ser
reconvexo
Wer
nicht
recôncavo
und
auch
nicht
reconvexo
sein
kann
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Veloso Caetano
Attention! Feel free to leave feedback.