Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Flor e o Espinho (Citação: Sombras da Água)
Die Blume und der Dorn (Zitat: Schatten des Wassers)
Tire
seu
sorriso
do
caminho
Nimm
dein
Lächeln
aus
meinem
Weg
Que
eu
quero
passar
com
minha
dor
Denn
ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorübergehen
Hoje
pra
você
eu
sou
espinho
Heute
bin
ich
für
dich
ein
Dorn
Espinho
não
machuca
a
flor
Ein
Dorn
verletzt
die
Blume
nicht
Eu
só
errei
quando
juntei
minh'alma
à
sua
Ich
irrte
mich
nur,
als
ich
meine
Seele
mit
deiner
vereinte
O
sol
não
pode
viver
perto
da
lua
Die
Sonne
kann
nicht
in
der
Nähe
des
Mondes
leben
Tire
seu
sorriso
do
caminho
Nimm
dein
Lächeln
aus
meinem
Weg
Eu
quero
passar
com
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorübergehen
Hoje
pra
você
eu
sou
espinho
Heute
bin
ich
für
dich
ein
Dorn
Espinho
não
machuca
a
flor
Ein
Dorn
verletzt
die
Blume
nicht
Eu
só
errei
quando
juntei
minh'alma
à
tua
Ich
irrte
mich
nur,
als
ich
meine
Seele
mit
deiner
vereinte
O
sol
não
pode
viver
perto
da
lua
Die
Sonne
kann
nicht
in
der
Nähe
des
Mondes
leben
É
no
espelho
que
eu
vejo
minha
mágoa
Im
Spiegel
sehe
ich
meinen
Kummer
A
minha
dor,
meus
olhos
rasos
d'agua
Meinen
Schmerz,
meine
Augen
voller
Tränen
Eu
na
sua
vida
já
fui
uma
flor
Ich
war
in
deinem
Leben
einst
eine
Blume
Hoje
sou
espinho
em
seu
amor
Heute
bin
ich
ein
Dorn
in
deiner
Liebe
Tire
seu
sorriso
do
caminho
Nimm
dein
Lächeln
aus
meinem
Weg
Que
eu
quero
passar
com
minha
dor
Denn
ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorübergehen
Hoje
pra
você
eu
sou
espinho
Heute
bin
ich
für
dich
ein
Dorn
Espinho
não
machuca
a
flor
Ein
Dorn
verletzt
die
Blume
nicht
Eu
só
errei
quando
juntei
minh'alma
à
sua
Ich
irrte
mich
nur,
als
ich
meine
Seele
mit
deiner
vereinte
O
sol
não
pode
viver
perto
da
lua
Die
Sonne
kann
nicht
in
der
Nähe
des
Mondes
leben
O
sol
não
pode
viver
perto
da
lua
Die
Sonne
kann
nicht
in
der
Nähe
des
Mondes
leben
A
música
é
a
língua
materna
de
Deus
Die
Musik
ist
die
Muttersprache
Gottes
Foi
isso
que
nem
católicos
nem
protestantes
entenderam
Das
ist
es,
was
weder
Katholiken
noch
Protestanten
verstanden
haben
Que
em
África,
os
deuses
dançam
Dass
in
Afrika
die
Götter
tanzen
E
todos
cometeram
o
mesmo
erro
Und
alle
haben
denselben
Fehler
gemacht
Proibiram
os
tambores
Sie
verboten
die
Trommeln
Na
verdade,
se
não
nos
deixassem
tocar
os
batuques
In
Wahrheit,
wenn
sie
uns
nicht
die
Batuques
hätten
spielen
lassen
Nós,
os
pretos,
faríamos
do
corpo
um
tambor
Wir,
die
Schwarzen,
würden
unsere
Körper
zu
Trommeln
machen
Ou
mais
grave
ainda
Oder,
noch
ernster,
Percutiríamos
com
os
pés
sobre
a
superfície
da
terra
Wir
würden
mit
den
Füßen
auf
die
Erdoberfläche
schlagen
Abrir-se-iam
brechas
no
mundo
inteiro
Würden
sich
Risse
in
der
ganzen
Welt
auftun
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bollhorst Guilherme De Brito, Silva Nelson Antonio Da, Caminha Alcides De Aguiar
Attention! Feel free to leave feedback.