Maria Bethânia - Atiraste Uma Pedra - translation of the lyrics into German

Atiraste Uma Pedra - Maria Bethâniatranslation in German




Atiraste Uma Pedra
Du Warfst Einen Stein
Atiraste uma pedra no peito de quem
Du warfst einen Stein auf die Brust derjenigen,
te fez tanto bem
die dir nur so viel Gutes tat
E quebraste um telhado, perdeste um abrigo
Und du zerbrachst ein Dach, verlorst einen Schutz,
Feriste um amigo
verletztest eine Freundin
Conseguiste magoar quem das mágoas
Es gelang dir, diejenige zu verletzen, die von den Sorgen
Te livrou
dich befreite
Atiraste uma pedra com as mãos que essa boca
Du warfst einen Stein mit den Händen, die mein Mund
Tantas vezes beijou
so oft küsste
Quebraste o telhado, que nas noites de frio
Du zerbrachst das Dach, das in kalten Nächten
Te servia de abrigo
dir als Schutz diente
Feriste o amigo, que os teus erros não viu
Verletztest die Freundin, die deine Fehler nicht sah
E o teu pranto enxugou
Und deine Tränen trocknete
Mas acima de tudo atiraste uma pedra
Aber vor allem warfst du einen Stein
Turvando essa água
trübtest dieses Wasser
Essa água que um dia, por estranha ironia
Dieses Wasser, das eines Tages, durch seltsame Ironie
Tua sede matou
deinen Durst stillte
Atiraste uma pedra no peito de quem
Du warfst einen Stein auf die Brust derjenigen,
te fez tanto bem
die dir nur so viel Gutes tat
E quebraste um telhado, perdeste um abrigo
Und du zerbrachst ein Dach, verlorst einen Schutz,
Feriste um amigo
verletztest eine Freundin
Conseguiste magoar quem das mágoas
Es gelang dir, diejenige zu verletzen, die von den Sorgen
Te livrou
dich befreite
Atiraste uma pedra com as mãos que essa boca
Du warfst einen Stein mit den Händen, die mein Mund
Tantas vezes beijou
so oft küsste
Quebraste o telhado, que nas noites de frio
Du zerbrachst das Dach, das in kalten Nächten
Te servia de abrigo
dir als Schutz diente
Feriste o amigo, que os teus erros não viu
Verletztest die Freundin, die deine Fehler nicht sah
E o teu pranto enxugou
Und deine Tränen trocknete
Mas acima de tudo atiraste uma pedra
Aber vor allem warfst du einen Stein
Turvando essa água
trübtest dieses Wasser
Essa água que um dia, por estranha ironia
Dieses Wasser, das eines Tages, durch seltsame Ironie
Tua sede matou
deinen Durst stillte
Atiraste uma pedra no peito de quem
Du warfst einen Stein auf die Brust derjenigen,
te fez tanto bem
die dir nur so viel Gutes tat





Writer(s): David Nasser, Herivelto Martins


Attention! Feel free to leave feedback.