Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Para
viver
em
estado
de
poesia
Um
im
Zustand
der
Poesie
zu
leben
Me
entranharia
nestes
sertões
de
você
Würde
ich
mich
in
diese
deine
Tiefen
begeben
Pra
me
esquecer
da
vida
que
eu
vivia
Um
das
Leben
zu
vergessen,
das
ich
lebte
De
cigania
antes
de
te
conhecer
Von
Zigeunerart,
bevor
ich
dich
kannte
De
enganos
livres
que
eu
tinha
porque
queria
Von
freien
Irrtümern,
die
ich
hatte,
weil
ich
es
wollte
Por
não
saber
que
mais
dia
menos
dia
Weil
ich
nicht
wusste,
dass
früher
oder
später
Eu
todo
me
encantaria
pelo
todo
do
seu
ser
Ich
ganz
von
deinem
ganzen
Wesen
verzaubert
sein
würde
Pra
misturar
meia
noite
meio
dia
Um
Mitternacht
und
Mittag
zu
vermischen
E
enfim
saber
que
cantaria
a
cantoria
Und
endlich
zu
wissen,
dass
ich
den
Gesang
singen
würde
Que
há
tanto
tempo
queria
Den
ich
so
lange
ersehnte
A
canção
do
bem
querer
Das
Lied
der
Zuneigung
É
belo
vês
o
amor
sem
anestesia
Es
ist
schön,
siehst
du,
die
Liebe
ohne
Betäubung
DóI
de
bom,
arde
de
doce
Sie
tut
gut
weh,
sie
brennt
süß
Queima,
acalma
Sie
verbrennt,
beruhigt
Mata,
cria
Tötet,
erschafft
Chega
tem
vez
que
a
pessoa
que
enamora
Manchmal
kommt
es
vor,
dass
die
verliebte
Person
Se
pega
e
chora
do
que
ontem
mesmo
ria
Sich
dabei
ertappt
zu
weinen,
worüber
sie
gestern
noch
lachte
Chega
tem
hora
que
ri
de
dentro
pra
fora
Manchmal
kommt
die
Zeit,
da
lacht
sie
von
innen
heraus
Não
fica
nem
vai
embora
Bleibt
weder,
noch
geht
sie
fort
É
o
estado
de
poesia
Das
ist
der
Zustand
der
Poesie
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.