Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Primeira Manhã
Am ersten Morgen
Na
primeira
manhã
que
te
perdi
Am
ersten
Morgen,
als
ich
dich
verlor
Acordei
mais
cansada
que
sozinha
Wachte
ich
müder
auf
als
allein
Como
um
conde
falando
aos
passarinhos
Wie
ein
Graf,
der
zu
den
Vögelchen
spricht
Como
um
Bumba-Meu-Boi
sem
capitão
Wie
ein
Bumba-Meu-Boi
ohne
Hauptmann
E
gemi
como
geme
o
arvoredo
Und
ich
stöhnte,
wie
das
Gehölz
stöhnt
Como
a
brisa
descendo
nas
colinas
Wie
die
Brise,
die
über
die
Hügel
herabzieht
Como
quem
perde
o
prumo
e
desatina
Wie
jemand,
der
den
Halt
verliert
und
durchdreht
Como
um
boi
no
meio
da
multidão
Wie
ein
Ochse
inmitten
der
Menschenmenge
Na
segunda
manhã
que
te
perdi
Am
zweiten
Morgen,
als
ich
dich
verlor
Era
tarde
demais
pra
ser
sozinha
War
es
zu
spät,
um
allein
zu
sein
Cruzei
ruas,
estradas
e
caminhos
Durchquerte
ich
Straßen,
Landstraßen
und
Wege
Como
um
carro
correndo
em
contra-mão
Wie
ein
Auto,
das
auf
der
falschen
Spur
fährt
Pelo
canto
da
boca
um
sussurro
Aus
dem
Mundwinkel
ein
Flüstern
Fiz
um
canto
demente,
absurdo
Sang
ich
ein
wahnwitziges,
absurdes
Lied
Um
lamento
noturno
dos
viúvos
Ein
nächtliches
Klagelied
der
Witwer
Como
um
gato
gemendo
num
porão
Wie
eine
Katze,
die
in
einem
Keller
jammert
Na
segunda
manhã
que
te
perdi
Am
zweiten
Morgen,
als
ich
dich
verlor
Era
tarde
demais
pra
ser
sozinha
War
es
zu
spät,
um
allein
zu
sein
Cruzei
ruas,
estradas
e
caminhos
Durchquerte
ich
Straßen,
Landstraßen
und
Wege
Como
um
carro
correndo
em
contra-mão
Wie
ein
Auto,
das
auf
der
falschen
Spur
fährt
Pelo
canto
da
boca
um
sussurro
Aus
dem
Mundwinkel
ein
Flüstern
Fiz
um
canto
demente,
absurdo
Sang
ich
ein
wahnwitziges,
absurdes
Lied
Um
lamento
noturno
dos
viúvos
Ein
nächtliches
Klagelied
der
Witwer
Como
um
gato
gemendo
num
porão
Wie
eine
Katze,
die
in
einem
Keller
jammert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alceu Valenca
Attention! Feel free to leave feedback.