Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Navegações XIV / Grão de Mar / O Nome Da Cidade
Navigationen XIV / Meeresgetreide / Der Name der Stadt
Através
do
meu
coração
passou
um
barco
Durch
mein
Herz
fuhr
ein
Boot
Que
não
para
de
seguir
sem
mim
Das
ohne
mich
weiterfährt
Lá
no
meu
sertão
plantei
In
meinem
Sertão
pflanzte
ich
Sementes
de
mar
Samen
des
Meeres
Grãos
de
navegar
Körner
der
Fahrt
Só
de
imaginar
eu
vi
Allein
beim
Denken
sah
ich
A
água
de
aguardar
Das
Wasser
des
Wartens
Onda
a
me
levar
Welle,
die
mich
trägt
Eu
quase
fui
feliz
Ich
war
fast
glücklich
Mas
nos
longes
onde
andei
Doch
in
den
Fernen,
wo
ich
ging
Nada
de
achar
Nichts
zu
finden
Mar
que
semeei
Meer,
das
ich
säte
A
flor
do
sertão
caiu
Die
Blume
des
Sertão
fiel
Pedra
de
plantar
Stein
des
Pflanzens
Rosa
que
não
há
Rose,
die
nicht
da
ist
Não
dá,
não
dói,
nem
diz
Tut
nicht,
schmerzt
nicht,
sagt
nicht
O
mar
ficou
lá
no
sertão
Das
Meer
blieb
dort
im
Sertão
E
o
meu
sertão
em
nenhum
lugar
Und
mein
Sertão
nirgendwo
Como
o
amor
que
eu
nunca
encontrei
Wie
die
Liebe,
die
ich
nie
fand
Mas
existe
em
mim
Doch
sie
lebt
in
mir
Lá
no
meu
sertão
plantei
In
meinem
Sertão
pflanzte
ich
Sementes
de
mar
Samen
des
Meeres
Grãos
de
navegar
Körner
der
Fahrt
Onde
será
que
isso
começa?
Wo
beginnt
das
wohl?
A
correnteza
sem
paragem
Die
Strömung
ohne
Halt
O
viajar
de
uma
viagem
Das
Reisen
einer
Reise
A
outra
viagem
que
não
cessa
Die
andere
Reise,
die
nicht
endet
Cheguei
ao
nome
da
cidade
Ich
erreichte
den
Namen
der
Stadt
Não
há
cidade
mesma
espessa
Keine
wirkliche
Stadt,
nur
Dunst
Rio
que
não
é
rio,
imagens
Fluss,
der
kein
Fluss
ist,
Bilder
Essa
cidade
me
atravessa
Diese
Stadt
durchquert
mich
Ô-ô-ô-ô-ô
ê,
boi
Ô-ô-ô-ô-ô
ê,
Ochse
Será
que
tudo
me
interessa?
Interessiert
mich
wirklich
alles?
Cada
coisa
é
demais
e
tantas
Jedes
Ding
ist
zu
viel
und
so
viele
Quais
eram
minhas
esperanças?
Was
waren
meine
Hoffnungen?
O
que
é
ameaça
e
o
que
é
promessa?
Was
ist
Bedrohung,
was
Verheißung?
Ruas
voando
sobre
ruas
Straßen
fliegend
über
Straßen
Letras
demais,
tudo
mentindo
Zu
viele
Buchstaben,
alles
Lügen
O
Redentor,
que
horror,
que
lindo
Der
Erlöser
– o
Schreck,
o
Schönheit
Meninos
maus,
mulheres
nuas
Böse
Jungs,
nackte
Frauen
Ô-ô-ô-ô-ô
ê,
boi
Ô-ô-ô-ô-ô
ê,
Ochse
A
gente
chega
sem
chegar
Man
kommt
an,
ohne
anzukommen
Não
há
meada,
é
só
o
fio
Kein
Fadenknäuel,
nur
der
Faden
Será
que
pra
o
meu
próprio
Rio
Ist
für
meinen
eigenen
Fluss
Este
Rio
é
mais
mar
que
o
mar?
Dieser
Fluss
mehr
Meer
als
das
Meer?
Ô-ô-ô-ô-ô
ê,
boi
Ô-ô-ô-ô-ô
ê,
Ochse
Sertão,
sertão
Sertão,
Sertão
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.