Maria Bethânia - Serra da Boa Esperança (Ao Vivo) - translation of the lyrics into German




Serra da Boa Esperança (Ao Vivo)
Serra da Boa Esperança (Live)
Serra da Boa Esperança
Bergkette der Guten Hoffnung
Esperança que encerra
Hoffnung, die umschließt
No coração do Brasil
Im Herzen Brasiliens
Um punhado de terra
Eine Handvoll Erde
No coração de quem vai
Im Herzen dessen, der geht
No coração de quem vem
Im Herzen dessen, der kommt
Serra da Boa Esperança
Bergkette der Guten Hoffnung
Meu último bem
Mein letztes Gut
Parto levando saudades
Ich gehe und nehme Sehnsucht mit
Saudades deixando
Sehnsucht hinterlassend
Murchas, caídas na serra
Verwelkt, gefallen auf der Bergkette
Lá, perto de Deus
Dort, nahe bei Gott
Oh minha serra eis a hora do adeus
Oh meine Bergkette, dies ist die Stunde des Abschieds
Vou-me embora
Ich gehe fort
Deixo a luz do luar no teu olhar
Ich lasse das Mondlicht in deinem Blick
Adeus
Lebewohl
Levo na minha cantiga
Ich trage in meinem Lied
A imagem da serra
Das Bild der Bergkette
Sei que Jesus não castiga
Ich weiß, dass Jesus nicht straft
O poeta, que erra
Den Dichter, der irrt
Nós os poetas erramos
Wir Dichter irren
Porque rimamos também
Weil wir auch reimen
Os nossos olhos nos olhos
Unsere Augen in den Augen
De alguém que não vem
Von jemandem, der nicht kommt
Serra da Boa Esperança
Bergkette der Guten Hoffnung
Não tenhas receio
Fürchte dich nicht
Hei de guardar tua imagem
Ich werde dein Bild bewahren
Com a graça de Deus
Mit Gottes Gnade
Oh minha serra eis a hora do adeus
Oh meine Bergkette, dies ist die Stunde des Abschieds
Vou-me embora
Ich gehe fort
Deixo a luz do luar no teu olhar
Ich lasse das Mondlicht in deinem Blick
Adeus
Lebewohl
Livre no meu ofício
Frei in meinem Handwerk
Eu gosto de cantar o Brasil caboclo
Ich singe gerne vom Caboclo-Brasilien
Tão longe de tudo aqui
So fern von allem hier
Eu canto esse Brasil como quem faz uma prece
Ich besinge dieses Brasilien, als spräche ich ein Gebet
Para que ele resista
Damit es widersteht
Apesar da mão do progresso vazio
Trotz der Hand des leeren Fortschritts
Que insiste em dizimá-lo
Der darauf besteht, es zu dezimieren
Para que suas modas de viola consigam encantamento
Damit seine Viola-Weisen Verzauberung bewirken können
Ainda por muito tempo
Noch für lange Zeit
Façam vibrar nossos corações
Und unsere Herzen zum Schwingen bringen





Writer(s): Lamartine Babo


Attention! Feel free to leave feedback.