Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geni e O Zepelim
Geni und der Zeppelin
De
tudo
que
é
nego
torto
Von
allen
verkrümmten
Schwarzen
Do
mangue
e
do
cais
do
porto
Vom
Schlick
und
vom
Kai
des
Hafens
Ela
já
foi
namorada
War
sie
schon
die
Geliebte
O
seu
corpo
é
dos
errantes
Ihr
Körper
gehört
den
Umherziehenden
Dos
cegos,
dos
retirantes
Den
Blinden,
den
Vertriebenen
É
de
quem
não
tem
mais
nada
Er
gehört
denen,
die
nichts
mehr
haben
Dá-se
assim
desde
menina
Seit
klein
auf
ist
es
so
Na
garagem,
na
cantina
In
der
Garage,
in
der
Kantine
Atrás
do
tanque,
no
mato
Hinter
dem
Tank,
im
Gestrüpp
É
a
rainha
dos
detentos
Sie
ist
die
Königin
der
Häftlinge
Das
loucas,
dos
lazarentos
Der
Verrückten,
der
Ausgestoßenen
Dos
moleques
do
internato
Der
Jungs
im
Internat
E
também
vai
amiúde
Und
oftmals
geht
sie
auch
Com
os
velhinhos
sem
saúde
Mit
betagten
Kranken
E
as
viúvas
sem
porvir
Und
Witwen
ohne
Zukunft
Ela
é
um
poço
de
bondade
Sie
ist
ein
Brunnen
der
Güte
E
é
por
isso
que
a
cidade
Und
deshalb
wiederholt
Vive
sempre
a
repetir
Die
Stadt
immer
und
immer
Joga
pedra
na
Geni!
Werft
Steine
auf
Geni!
Joga
pedra
na
Geni!
Werft
Steine
auf
Geni!
Ela
é
feita
pra
apanhar!
Sie
ist
gemacht,
um
geschlagen
zu
werden!
Ela
é
boa
de
cuspir!
Sie
ist
gut,
um
sie
anzuspucken!
Ela
dá
pra
qualquer
um!
Sie
gibt
sich
jedem
hin!
Maldita
Geni!
Verfluchte
Geni!
Um
dia
surgiu,
brilhante
Eines
Tages
tauchte
gleißend
Entre
as
nuvens,
flutuante
Zwischen
Wolken,
schwebend
Um
enorme
zepelim
Ein
riesiger
Zeppelin
auf
Pairou
sobre
os
edifícios
Schwebte
über
die
Häuser
Abriu
dois
mil
orifícios
Öffnete
zweitausend
Öffnungen
Com
dois
mil
canhões
assim
Mit
zweitausend
Kanonen
so
A
cidade
apavorada
Die
Stadt
erstarrte
vor
Angst
Se
quedou
paralisada
Sie
fiel
in
Lähmung
Pronta
pra
virar
geleia
Bereit,
zu
Gelee
zu
werden
Mas
do
zepelim
gigante
Doch
aus
dem
Riesenzeppelin
Desceu
o
seu
comandante
Stieg
sein
Kommandant
herab
Dizendo:
"Mudei
de
ideia!"
Sagte:
"Ich
habe
mich
umentschieden!"
Quando
vi
nesta
cidade
Als
ich
in
dieser
Stadt
Tanto
horror
e
iniquidade
So
viel
Grausamkeit
und
Gottlosigkeit
sah
Resolvi
tudo
explodir
Beschloss
ich,
alles
zu
sprengen
Mas
posso
evitar
o
drama
Aber
ich
kann
die
Tragödie
vermeiden
Se
aquela
formosa
dama
Wenn
mir
heute
Nacht
diese
schöne
Dame
Esta
noite
me
servir
Dient
und
mich
befriedigt
Essa
dama
era
Geni!
Diese
Dame
war
Geni!
Mas
não
pode
ser
Geni!
Aber
das
kann
nicht
Geni
sein!
Se
ela
é
feita
pra
apanhar
Wenn
sie
gemacht
ist,
um
geschlagen
zu
werden
Ela
é
boa
de
cuspir
Sie
ist
gut,
um
sie
anzuspucken
Ela
dá
pra
qualquer
um
Sie
gibt
sich
jedem
hin
Maldita
Geni!
Verfluchte
Geni!
Mas
de
fato,
logo
ela
Doch
tatsächlich
hatte
sie
Tão
coitada
e
tão
singela
So
bemitleidenswert
und
schlicht
Cativara
o
forasteiro
Den
Fremden
bezirzt
Um
guerreiro
tão
vistoso
Ein
Krieger
so
prächtig
Tão
temido
e
poderoso
So
gefürchtet
und
mächtig
Era
dela,
prisioneiro
War
ihr,
gefangen
Acontece
que
a
donzela
Es
kommt
hinzu,
dass
die
Maid
(E
isso
era
segredo
dela)
(Und
das
war
ihr
Geheimnis)
Também
tinha
seus
caprichos
Auch
ihre
Launen
hatte
E
ao
deitar
com
homem
tão
nobre
Und
beim
Lieben
mit
solch
edlem
Mann
Tão
cheirando
a
brilho
e
a
cobre
Der
so
nach
Glanz
und
Kupfer
roch
Preferia
amar
com
os
bichos
Zog
sie
es
vor,
mit
Tieren
sich
zu
lieben
Ao
ouvir
tal
heresia
Als
sie
die
Ketzerei
vernahmen
A
cidade
em
romaria
Zog
die
Stadt
geschlossen
los
Foi
beijar
a
sua
mão
Um
ihr
die
Hand
zu
küssen
O
prefeito
de
joelhos
Der
Bürgermeister
auf
den
Knien
O
bispo
de
olhos
vermelhos
Der
Bischof,
rotäugig
vom
Weinen
E
o
banqueiro
com
um
milhão
Und
der
Bankier
mit
einer
Million
Vai
com
ele,
vai,
Geni!
Geh
mit
ihm,
geh,
Geni!
Vai
com
ele,
vai,
Geni!
Geh
mit
ihm,
geh,
Geni!
Você
pode
nos
salvar
Du
kannst
uns
alle
retten
Você
vai
nos
redimir
Du
wirst
uns
erlösen
Se
você
dá
pra
qualquer
um
Wenn
du
dich
jedem
hingibst
Ó
Bendita
Geni!
Oh
Gesegnete
Geni!
Foram
tantos
os
pedidos
So
viele
waren
die
Bitten
Tão
sinceros,
tão
sentidos
So
aufrichtig,
so
gefühlt
Que
ela
dominou
seu
asco
Dass
sie
ihren
Ekel
besiegte
Nessa
noite
lancinante
In
dieser
schmerzhaften
Nacht
Entregou-se
a
tal
amante
Gab
sie
sich
diesem
Liebhaber
hin
Como
quem
dá-se
ao
carrasco
Wie
man
sich
dem
Henker
hingibt
Ele
fez
tanta
sujeira
Er
trieb
es
schmutzig
Lambuzou-se
a
noite
inteira
Schmierte
sich
die
ganze
Nacht
voll
Até
ficar
saciado
Bis
er
befriedigt
war
E
nem
bem
amanhecia
Und
kaum
dass
der
Morgen
graute
Partiu
numa
nuvem
fria
Fuhr
er
auf
kalter
Wolke
fort
Com
seu
zepelim
prateado
Mit
seinem
silbernen
Zeppelin
Num
suspiro
aliviado
In
einem
erleichterten
Seufzen
Ela
se
virou
de
lado
Drehte
sie
sich
zur
Seite
E
tentou
até
sorrir
Und
versuchte
sogar
zu
lächeln
Mas
logo
raiou
o
dia
Doch
kaum
brach
der
Tag
an
E
a
cidade
em
cantoria
Und
die
Stadt
im
Gesang
Não
deixou
ela
dormir
Liebß
sie
nicht
schlafen
Joga
pedra
na
Geni!
Werft
Steine
auf
Geni!
Joga
pedra
na
Geni!
Werft
Steine
auf
Geni!
Ela
é
feita
pra
apanhar!
Sie
ist
gemacht,
um
geschlagen
zu
werden!
Ela
é
boa
de
cuspir!
Sie
ist
gut,
um
sie
anzuspucken!
Ela
dá
pra
qualquer
um!
Sie
gibt
sich
jedem
hin!
Ó
Maldita
Geni!
Oh
Verfluchte
Geni!
Joga
pedra
na
Geni!
Werft
Steine
auf
Geni!
Joga
bosta
na
Geni!
Werft
Mist
auf
Geni!
Ela
é
feita
pra
apanhar!
Sie
ist
gemacht,
um
geschlagen
zu
werden!
Ela
é
boa
de
cuspir!
Sie
ist
gut,
um
sie
anzuspucken!
Ela
dá
pra
qualquer
um!
Sie
gibt
sich
jedem
hin!
Ó
Maldita
Geni!
Oh
Verfluchte
Geni!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chico Buarque
Album
Maria
date of release
05-11-2003
Attention! Feel free to leave feedback.