Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
know
a
ditty
nutty
as
a
fruitcake
Ich
kenne
ein
Liedchen,
verrückt
wie
ein
Obstkuchen,
mein
Lieber,
Goofy
as
a
goon
and
silly
as
a
loon
Ulkig
wie
ein
Clown
und
drollig
wie
ein
Kauz.
Some
call
it
pretty,
Manche
nennen
es
hübsch,
Others
call
it
crazy
Andere
nennen
es
verrückt,
But
they
all
sing
this
tune:
Aber
sie
alle
singen
diese
Melodie:
Mairzy
doats
and
dozy
doats
Mairzy
doats
und
dozy
doats
And
liddle
lamzy
divey
Und
liddle
lamzy
divey.
A
kiddley
divey
too,
wouldn't
you?
Ein
kiddley
divey
auch,
würdest
du
das
nicht
auch,
mein
Schatz?
Yes!
Mairzy
doats
and
dozy
doats
Ja!
Mairzy
doats
und
dozy
doats
And
liddle
lamzy
divey
Und
liddle
lamzy
divey.
A
kiddley
divey
too,
wouldn't
you?
Ein
kiddley
divey
auch,
würdest
du
das
nicht
auch,
mein
Lieber?
If
the
words
sound
queer
Wenn
die
Worte
dir
seltsam
And
funny
to
your
ear,
Und
komisch
im
Ohr
klingen,
A
little
bit
jumbled
and
jivey
Ein
wenig
wirr
und
fetzig,
Sing
"Mares
eat
oats
Sing:
„Stuten
fressen
Hafer
And
does
eat
oats
Und
Rehe
fressen
Hafer
And
little
lambs
eat
ivy"
Und
kleine
Lämmer
fressen
Efeu.“
Oh!
Mairzy
doats
and
dozy
doats
Oh!
Mairzy
doats
und
dozy
doats
And
liddle
lamzy
divey
Und
liddle
lamzy
divey.
A
kiddley
divey
too,
wouldn't
you?
Ein
kiddley
divey
auch,
würdest
du
das
nicht
auch,
mein
Schatz?
A
kiddley
divey
too,
wouldn't
you?
Ein
kiddley
divey
auch,
würdest
du
das
nicht
auch,
mein
Lieber?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Al Hoffman, Jerry Livingston, Milton Drake
Attention! Feel free to leave feedback.