Maria Muldaur - The Woman's Lament - translation of the lyrics into German

The Woman's Lament - Maria Muldaurtranslation in German




The Woman's Lament
Das Klagelied der Frau
One day I was walking, I heard a complaining
Eines Tages ging ich spazieren, hörte ich ein Klagen
And saw an old woman the picture of gloom
Und sah eine alte Frau, das reinste Bild des Jammers
She gazed at the mud on her doorstep (′twas raining)
Sie starrte auf den Schlamm vor ihrer Türschwelle (es regnete)
And this was her song as she wielded her broom
Und dies war ihr Lied, während sie ihren Besen schwang
Life is a trial and love is a trouble
Das Leben ist eine Prüfung und Liebe ist ein Kummer
Beauty will fade and riches will flee
Schönheit wird vergehen und Reichtum wird fliehen
Pleasures they dwindle and prices they double
Vergnügen schwinden und Preise verdoppeln sich
And nothing is as I would wish it to be.
Und nichts ist so, wie ich es mir wünschen würde.
There's too much of worriment goes to a bonnet
Zu viel Sorge steckt in einer Haube
There′s too much of ironing goes to a shirt
Zu viel Bügeln steckt in einem Hemd
There's nothing that pays for the time you waste on it
Nichts entschädigt für die Zeit, die man darauf verschwendet
There's nothing that last us but trouble and dirt.
Nichts bleibt uns außer Ärger und Schmutz.
Life is a trial and love is a trouble
Das Leben ist eine Prüfung und Liebe ist ein Kummer
Beauty will fade and riches will flee
Schönheit wird vergehen und Reichtum wird fliehen
Pleasures they dwindle and prices they double
Vergnügen schwinden und Preise verdoppeln sich
And nothing is as I would wish it to be.
Und nichts ist so, wie ich es mir wünschen würde.
In March it is mud, it is slush in December
Im März ist es Schlamm, im Dezember ist es Matsch
The midsummer breezes are loaded with dust
Die Mittsommerbrisen sind voller Staub
In fall the leaves litter, in muddy September
Im Herbst liegt Laub herum, im schlammigen September
The wall paper rots and the candlesticks rust
Die Tapete verrottet und die Kerzenständer rosten
Life is a trial and love is a trouble
Das Leben ist eine Prüfung und Liebe ist ein Kummer
Beauty will fade and riches will flee
Schönheit wird vergehen und Reichtum wird fliehen
Pleasures they dwindle and prices they double
Vergnügen schwinden und Preise verdoppeln sich
And nothing is as I would wish it to be.
Und nichts ist so, wie ich es mir wünschen würde.
There are worms on the cherries and slugs on the roses
Würmer sind auf den Kirschen und Schnecken auf den Rosen
And ants in the sugar and mice in the pies
Und Ameisen im Zucker und Mäuse in den Pasteten
The rubbish of spiders no mortal supposes
Den Unrat von Spinnen ahnt kein Sterblicher
And ravaging roaches and damaging flies
Und verheerende Schaben und schädliche Fliegen
Life is a trial and love is a trouble
Das Leben ist eine Prüfung und Liebe ist ein Kummer
Beauty will fade and riches will flee
Schönheit wird vergehen und Reichtum wird fliehen
Pleasures they dwindle and prices they double
Vergnügen schwinden und Preise verdoppeln sich
And nothing is as I would wish it to be.
Und nichts ist so, wie ich es mir wünschen würde.
It′s sweeping at six and it′s dusting at seven
Um sechs wird gefegt und um sieben wird abgestaubt
It's victuals at eight and it′s dishes at nine
Um acht gibt's Essen und um neun wird gespült
It's potting and panning form ten to eleven
Von zehn bis elf wird mit Töpfen und Pfannen hantiert
We scarce break our fast till we plan how to dine
Kaum haben wir gefrühstückt, planen wir schon das Abendessen
Life is a trial and love is a trouble
Das Leben ist eine Prüfung und Liebe ist ein Kummer
Beauty will fade and riches will flee
Schönheit wird vergehen und Reichtum wird fliehen
Pleasures they dwindle and prices they double
Vergnügen schwinden und Preise verdoppeln sich
And nothing is as I would wish it to be.
Und nichts ist so, wie ich es mir wünschen würde.
With grease and with grime from corner to center
Mit Fett und mit Schmutz von der Ecke bis zur Mitte
Forever at war and forever alert
Immer im Krieg und immer auf der Hut
No rest for a day lest the enemy enter
Keine Ruhe für einen Tag, damit der Feind nicht eindringt
I spend my whole life in struggle with dirt
Ich verbringe mein ganzes Leben im Kampf mit dem Schmutz
Life is a trial and love is a trouble
Das Leben ist eine Prüfung und Liebe ist ein Kummer
Beauty will fade and riches will flee
Schönheit wird vergehen und Reichtum wird fliehen
Pleasures they dwindle and prices they double
Vergnügen schwinden und Preise verdoppeln sich
And nothing is as I would wish it to be.
Und nichts ist so, wie ich es mir wünschen würde.
Last night in my dreams I was stationed forever
Letzte Nacht in meinen Träumen war ich für immer stationiert
On a far distant isle in the midst of the sea
Auf einer fernen Insel mitten im Meer
My one chance of life was a ceaseless endeavor
Meine einzige Lebenschance war ein unaufhörliches Bemühen
To sweep off the waves as they swept over me
Die Wellen wegzufegen, während sie über mich hinwegfegten
Alas! Twas no dream; ahead I behold it
Ach! Es war kein Traum; vor mir sehe ich es
I see I am helpless my fate to avert
Ich sehe, ich bin hilflos, mein Schicksal abzuwenden
She lay down her broom, her apron she folded
Sie legte ihren Besen nieder, ihre Schürze faltete sie
She lay down and died and was buried in dirt.
Sie legte sich hin und starb und wurde in Schmutz begraben.
Life is a trial and love is a trouble
Das Leben ist eine Prüfung und Liebe ist ein Kummer
Beauty will fade and riches will flee
Schönheit wird vergehen und Reichtum wird fliehen
Pleasures they dwindle and prices they double
Vergnügen schwinden und Preise verdoppeln sich
And nothing is as I would wish it to be.
Und nichts ist so, wie ich es mir wünschen würde.





Writer(s): Traditional, Alva Greene


Attention! Feel free to leave feedback.