Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La cadernera
Die Goldammer
Anant
cap
a
les
hortes
les
bardisses
Auf
dem
Weg
zu
den
Gärten
sind
die
Hecken
Són
fresques
com
la
rosa
primerenca,
Frisch
wie
die
erste
Rose
im
Frühling,
Quan
s′alça
el
sol
novell
de
primavera
Wenn
die
neue
Sonne
des
Frühlings
aufgeht,
S'escolten
tots
els
cants
de
cadernera.
Hört
man
alle
Gesänge
der
Goldammer.
Perfum
de
murta
tendra
i
de
donzell
Duft
von
zartem
Myrtenkraut
und
Fenchel,
Des
d′on
seguies,
saltant,
el
verderol;
Von
wo
du
dem
Grünfink
nachhüpftest;
La
fulla
de
llorer
a
l'alba
clara
Das
Lorbeerblatt
im
klaren
Morgenlicht
De
gotetes
de
plata
era
pintada.
War
mit
Tautropfen
aus
Silber
bemalt.
Mai
més
no
cantaràs
la
cadernera
Nie
mehr
wirst
du
singen,
Goldammer,
De
les
bardisses
fresques
de
rosada.
Von
den
frischen,
taufeuchten
Hecken.
No
cantaràs
mai
més,
no
cantaràs.
Du
wirst
nie
mehr
singen,
nie
mehr
singen.
Del
camí
l'alegria
se
n′és
anada.
Die
Freude
des
Weges
ist
verschwunden.
I
tu
cantaves
cuejant
alegre
Und
du
sangst
freudig,
hüpfend,
Acaçant
el
pinçà
de
mata
en
mata.
Von
Strauch
zu
Strauch
den
Buchfink
nachjagend.
Fins
que
un
dia
de
negra
malaüra
Bis
eines
Tages,
in
schwarzem
Unglück,
De
l′home
en
l'engany
ets
caiguda.
Dem
Menschen
in
die
Falle
du
fielst.
I
t′ha
tancat
a
una
presó
de
canya.
Er
sperrte
dich
in
ein
Gefängnis
aus
Schilf.
Que
canta
i
fa
alegria,
diu
la
mestressa,
Sie
singt
und
macht
Freude,
sagt
die
Herrin,
Que
no
coneix
el
teu
dolor
de
cor:
Doch
sie
kennt
nicht
dein
Herzleid:
Hi
ha
gent
que
riu
on
no
hi
ha
més
que
plor.
Es
gibt
Menschen,
die
lachen,
wo
nur
Tränen
sind.
Mai
més
no
cantaràs
la
cadernera
Nie
mehr
wirst
du
singen,
Goldammer,
De
les
bardisses
fresques
de
rosada.
Von
den
frischen,
taufeuchten
Hecken.
No
cantaràs
mai
més,
no
cantaràs.
Du
wirst
nie
mehr
singen,
nie
mehr
singen.
Del
camí
l'alegria
se
n′és
anada.
Die
Freude
des
Weges
ist
verschwunden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): josep loi
Attention! Feel free to leave feedback.