Marie Laforêt - La Ballade de Clérambard - translation of the lyrics into German

La Ballade de Clérambard - Marie Laforêttranslation in German




La Ballade de Clérambard
Die Ballade von Clérambard
Un jour, il a pris sa maison sur son dos
Eines Tages nahm er sein Haus auf seinen Rücken
Et il est parti comme un Pierrot
Und ging fort wie ein Pierrot
Pour sa lune à lui, pour son ciel à lui
Für seinen eigenen Mond, für seinen eigenen Himmel
Il fait beau dans sa tête à lui
In seinem Kopf ist schönes Wetter
Il a mis ses sous et son passé au clou
Er verpfändete sein Geld und seine Vergangenheit
Mais j'ai vu l'oiseau dans son chapeau
Doch ich sah den Vogel in seinem Hut
Ici c'est la nuit, ici c'est la pluie
Hier ist es Nacht, hier ist es Regen
Il fait beau dans sa tête à lui
In seinem Kopf ist schönes Wetter
Hier
Gestern
Tous les mendiants
Alle Bettler
Les enfants, les gens
Die Kinder, die Leute
Tous
Alle
Les fous et les chats
Die Verrückten und die Katzen
Les chiens, les soldats
Die Hunde, die Soldaten
Tous
Alle
Les pauvres et les riches
Die Armen und die Reichen
Ont quitté leur niche
Verließen ihre Behausung
Et sont partis avec lui
Und zogen fort mit ihm
Il leur avait dit d'abandonner les villes
Er hatte ihnen gesagt, die Städte zu verlassen
Du pays des mille et un ennuis
Vom Land der tausend Ärgernisse
La table était mise
Der Tisch war gedeckt
En Terre promise
Im Gelobten Land
Il fait beau dans sa tête à lui
In seinem Kopf ist schönes Wetter
L'histoire ne dit pas
Die Geschichte sagt nicht
Pourquoi ils l'ont aimé
Warum sie ihn liebten
Ni pourquoi ils l'ont abandonné
Noch warum sie ihn verließen
Ici c'est la nuit, ici c'est la pluie
Hier ist es Nacht, hier ist es Regen
C'était beau dans sa tête à lui
Es war schön in seinem Kopf
Hier
Gestern
Tous les mendiants
Alle Bettler
Les enfants, les gens
Die Kinder, die Leute
Tous
Alle
Les fous et les chats
Die Verrückten und die Katzen
Les chiens, les soldats
Die Hunde, die Soldaten
Tous
Alle
Les pauvres et les riches
Die Armen und die Reichen
Regagnèrent leur niche
Kehrten zurück in ihre Behausung
On ne parla plus de lui
Man sprach nicht mehr von ihm
Il était parti sa maison sur son dos
Er war gegangen mit seinem Haus auf dem Rücken
Il était parti comme un Pierrot
Er war gegangen wie ein Pierrot
Pour sa lune à lui, pour son ciel à lui
Für seinen eigenen Mond, für seinen eigenen Himmel
C'était beau dans sa tête à lui {ad lib}
Es war schön in seinem Kopf {ad lib}






Attention! Feel free to leave feedback.