Lyrics and translation Marie Laforêt - Prière pour aller au paradis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfoui
au
creux
de
ma
mémoire
Похоронен
в
дупле
моей
памяти
Un
jardin
bleu
dans
le
matin
Синий
сад
утром
Où
ont
poussé
des
iris
noirs
Где
росли
черные
ирисы
Un
jardin
dont
j'ai
tant
rêvé
Сад,
о
котором
я
так
мечтал
Oh
qu'un
jour
je
puisse
y
entrer
О,
когда-нибудь
я
смогу
войти
в
нее.
Me
reposer
à
tout
jamais
Навсегда
отдохнуть
Près
de
la
tombe
abandonnée
Возле
заброшенной
могилы
Je
saurai
le
seuil
Узнаю
порог
Au
bruit
de
la
grille
rouillée
Шум
ржавых
L'endroit
du
puits
sous
les
tilleuls
Место
колодца
под
липами
On
y
buvait
des
jours
d'été
Там
пили
летние
дни.
En
écartant
des
giroflées
Раздвигая
гвоздики
Les
mousses
sombres
et
glacées
Темные,
ледяные
мхи
Les
scolopendres
effrayées
Испуганные
сколопендры
Près
de
la
tombe
abandonnée
Возле
заброшенной
могилы
Oh
je
voudrais
tant
mourir
en
ce
jardin
О,
я
так
хочу
умереть
в
этом
саду
À
l'ombre
calme
des
grands
pins
В
тихой
тени
высоких
сосен
Que
s'ouvrent
enfin
les
roses
Что,
наконец,
открываются
розы
Depuis
si
longtemps
Так
долго
Enfoui
au
creux
de
ma
mémoire
Похоронен
в
дупле
моей
памяти
Un
jardin
bleu
quand
vient
le
soir
Синий
сад,
когда
наступает
вечер
Où
ont
poussé
deux
lauriers
thyms
Где
росли
два
лавра
Тимса
Un
jardin
où
j'ai
tant
pleuré
Сад,
где
я
так
плакала
Oh
qu'un
jour
je
puisse
y
entrer
О,
когда-нибудь
я
смогу
войти
в
нее.
Me
reposer
à
tout
jamais
Навсегда
отдохнуть
Près
de
la
tombe
parfumée
Возле
душистой
могилы
Nous
aurons
des
rires
У
нас
будет
смех
Comme
des
vols
de
passereaux
Как
кражи
контрабандистов
De
grands
rires
clairs
de
jeunes
filles
Громкий,
ясный
девичий
смех
Des
rires
frais
comme
des
ruisseaux
Смех
свежий,
как
ручейки
Comme
des
rires
de
gens
heureux
Как
смех
счастливых
людей
Nous
réinventerons
le
temps
Мы
будем
изобретать
время
Des
jours
où
l'on
avait
le
temps
Дни,
когда
у
нас
было
время
De
parler
de
jardins
en
fleurs
Говорить
о
цветущих
садах
Et
des
choses
du
coeur
И
сердечные
дела
Oh
je
voudrais
tant
revivre
en
ce
jardin
О,
я
так
хотел
бы
пережить
в
этом
саду
À
l'ombre
calme
des
grands
pins
В
тихой
тени
высоких
сосен
Que
s'ouvrent
enfin
les
roses
Что,
наконец,
открываются
розы
Depuis
si
longtemps
Так
долго
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Domenico Cimarosa
Attention! Feel free to leave feedback.