Marie Rottrová - Střapatá, Nohatá - translation of the lyrics into German

Střapatá, Nohatá - Marie Rottrovátranslation in German




Střapatá, Nohatá
Strubbelig, Langbeinig
Střapatá, nohatá holka
Das strubbelige, langbeinige Mädchen
Vždycky na z fotek starých kouká,
Schaut mich immer von alten Fotos an,
si říkám nahlas, i když na slovo jsem skoupá,
Sodass ich laut sage, obwohl ich wortkarg bin,
Tohle přece nemůžu být já.
Das kann doch nicht ich sein.
Oči jako dva koláče s medem,
Augen wie zwei Honigkuchen,
Jenže vždycky vidíš sotva jeden.
Aber man sieht immer kaum eines.
Tmy se bojí, nepostojí, pořád něco chystá,
Hat Angst im Dunkeln, steht nicht still, plant immer etwas,
Tohle přece nemůžu být já,
Das kann doch nicht ich sein,
Tohle přece nemůžu být já.
Das kann doch nicht ich sein.
Protože já, jak se znám
Denn ich, wie ich mich kenne
Z lesklých hladin řek,
Von den spiegelnden Oberflächen der Flüsse,
Jsem chladný stín, jsem hojný lék,
Bin ein kühler Schatten, bin ein reiches Heilmittel,
A když mi vlasy vítr rozcuchá,
Und wenn der Wind mein Haar zerzaust,
Popadne divná předtucha, že ta
Überkommt mich eine seltsame Ahnung, dass das
Střapatá, nohatá holka
Strubbelige, langbeinige Mädchen
Co se na z fotek starých kouká,
Das mich von alten Fotos anschaut,
si říkám nahlas, i když na slovo jsem skoupá,
Sodass ich laut sage, obwohl ich wortkarg bin,
Tohle přece nemůžu být já.
Das kann doch nicht ich sein.
Oči jako dva koláče s medem,
Augen wie zwei Honigkuchen,
Jenže vždycky vidíš sotva jeden.
Aber man sieht immer kaum eines.
Tmy se bojí, nepostojí, pořád něco chystá,
Hat Angst im Dunkeln, steht nicht still, plant immer etwas,
Tahle holka budu asi
Dieses Mädchen bin wohl ich
Tahle holka budu asi já.
Dieses Mädchen bin wohl ich.
Protože já, jak se znám
Denn ich, wie ich mich kenne
Z lesklých hladin řek,
Von den spiegelnden Oberflächen der Flüsse,
Jsem chladný stín, jsem hojivý lék,
Bin ein kühler Schatten, bin ein heilender Balsam,
A když mi vlasy vítr rozcuchá,
Und wenn der Wind mein Haar zerzaust,
Popadne divná předtucha, že ta
Überkommt mich eine seltsame Ahnung, dass das
Střapatá, nohatá holka
Strubbelige, langbeinige Mädchen
Co se na z fotek starých kouká
Das mich von alten Fotos anschaut
si říkám nahlas, i když na slovo jsem skoupá,
Sodass ich laut sage, obwohl ich wortkarg bin,
Tohle přece nemůžu být já.
Das kann doch nicht ich sein.
Oči jako dva koláče s medem,
Augen wie zwei Honigkuchen,
Jenže vždycky vidíš sotva jeden.
Aber man sieht immer kaum eines.
Tmy se bojí, nepostojí, pořád něco chystá,
Hat Angst im Dunkeln, steht nicht still, plant immer etwas,
Tahle holka budu asi
Dieses Mädchen bin wohl ich
Tahle holka budu asi já.
Dieses Mädchen bin wohl ich.





Writer(s): Jaroslav Wykrent


Attention! Feel free to leave feedback.